Вынуждены tradutor Inglês
1,258 parallel translation
Если вы немедленно не уберётесь, мы будем вынуждены открыть огонь.
If you don't leave immediately, we'll be forced to fire on you.
Если "О'Нилл" войдет в гипепротранство, жуки вынуждены будут сделать то же самое.
If the O'Neill enters hyperspeed, the bugs will have to in order to follow.
Мы вошли в режим сохранения энергии и будем вынуждены отключить коммуникации.
We have initiated power conservation and will have to terminate the downlink.
- Я знаю. - Поэтому едва выйдя из ворот, мы вынуждены вернуться обратно.
Right away, we gotta go back.
Если бы это было так, мы были бы вынуждены лишить вас практики и затем преследовать по закону, как положено.
Just the same, if you were... we'd have to go ahead and pull your license... and then prosecute you to the fullest extent of the law. I'm sure you understand.
К сожалению, мы вынуждены немного задержать наш рейс по причине ухудшающейся погоды.
I'm sorry to report that we're gonna be on the ground a little longer due to some bad weather heading this way.
- Почти всегда. Они очень важные люди. Они вынуждены посещать множество важных мест.
They're very important people with very important places to go.
Иногда мы вынуждены идти на компромисс.
Sometimes we have to make compromises.
Если вы не понимаете, что Боги хотят, чтобы вы ушли, то мы будем вынуждены объяснить вам это.
If you can't see that the gods wish you to leave, we will be forced to make it clear.
Мужчины вынуждены молиться, отращивать бороды определенной длины.
Men are forced to pray, grow their beards a certain length.
"менно поэтому € прибыл в" льджию лично. ≈ сли вы настаиваете на разрыве контракта мы будем вынуждены опубликовать детали нашего финансового договора.
If you absolutely insist on breaching our contract, we will be forced to disclose the nature of our investment.
Иногда мы вынуждены забыть о гордости... и делать то, что от нас требуют.
Sometimes we must let go of our pride... and do what is requested of us.
Мои друзья Черепа, в этот вечер... мы вынуждены прийти к очень печальному решению... удаляя члена нашего посвящения.
My fellow Skulls, this evening... we are forced to make a very grievous decision... by expelling a member of the Order.
Вы вынуждены слушать.
You're all ears now.
Души тех, кто совершает самоубийство будут вынуждены умирать снова и снова каждый день.
The souls of those who commit suicide-- - are obliged to repeat their painful deaths everyda
В Анкоку Буто есть выражение "влиться в форму". когда вы вынуждены находиться в определенном положении, Появляются разнообразные ощущения, за которыми нужно тщательно следить.
In Ankoku Buto there is an expresion to cast in a mold - that is, when you are forced into a certain mold - different kinds of feeling appear that needs to be well taken care of.
Если попытаемся убежать, Они будут вынуждены преследовать нас.
We try to run, they'll have to chase us.
- Потому что Кейти и такие же как она имеют разум как у ребенка, но они вынуждены жить во взрослом теле, включая гормоны.
It's because Katie and others like her have the minds of children, but they live in adult bodies, complete with hormones.
- Нет, но в конце концов, с этой программой они вынуждены задумываться о своих поступках.
No, but at Ieast with this program, they are forced to address their actions.
Овердрафт означает, что вы вынуждены брать деньги в кредит от них так что вы можете управлять вашим счетом.
An overdraft means you have to borrow money from them so you can operate your account.
Извини, Джонатан, но мы вынуждены поместить тебя под арест.
I'm sorry, but we have to place you under arrest.
До тех пор, пока мы вынуждены носить симбионтов, наша жизнь будет зависеть от Гоаулдов.
As long as we must carry symbiotes, we will depend on the Goa'uld for our lives.
Если она немедленно не остановится, мы будем вынуждены принять меры.
If she does not stop immediately, we will be forced to take action.
Если вы здесь, и вы сделаете какое-либо внезапное движение... мы будем вынуждены рассматривать это как угрозу.
If you are here and you make any sudden moves... we will be forced to consider you a threat.
"Иногда мы вынуждены убивать, но наше дело - спасать людей".
"Sometimes we have to kill, but our real job is to save lives."
Поэтому если мы поступаем плохо, то это потому что мы так хотим или потому что вынуждены.
So, when we do bad things, it'd Be because we want to or because we have to.
Вашего мужа и дочерей сбила машина, и мы были вынуждены выполнить срочную операцию для спасения вашего мужа.
Your husband and your daughters were hit by a car. we had to perform emergency surgery on your husband.
Когда корабль попал под обстрел, мы были вынуждены отплыть без майора.
How'Vulture'was under fire, We had to return without officers. Dragoni were set to catch the old fox,
Спокойно, мы не хотели, мы были вынуждены.
Comrade, take it easy! We didn't want to, but we had to!
Бедные студенты вынуждены слушать все эти глупости.
- Your poor students, if you teach such crap!
Но мы и не отшатнемся от этого риска ; в любой момент, когда будем вынуждены с ним столкнуться.
But neither will we shrink from that risk at any time it must be faced.
Люди пытались и были вынуждены отступить, это факт, так что мы знали, что это нелегко.
It was the the fact that people had tried and failed, so we knew it was hard.
Они уверены, что после танцев будет секс и вынуждены пережить свое разочарование.
Thinking they're gonna have sex and being sorely disappointed.
И неважно что вы делаете, вы ведь будете вынуждены начинать все с самого начала.
No matter what you do, you'll have to start at the bottom.
Это ставит людей в затруднительное положение, они вынуждены просить проводить их внутрь.
It puts one in the awkward position of having to invite oneself in.
Он? Мы будем вынуждены задержать его для наблюдения.
We're gonna have to keep him for observation.
Если Вы не сможете, то мы будем, вынуждены войти туда с транквилизаторами и захватить их.
If you don't, we'll have to go in there with tranquillisers and capture them.
- Мне жаль, что вы вынуждены были это услышать по телевизору.
- I'm sorry you had to hear it on TV.
Или вынуждены мириться с этим партийным политиканом?
Or forced to settle for this party hack?
Во-вторых, вы убьёте Чиза... и мы все будем вынуждены начать войну с его людьми, верно?
And second, you kill Cheese... and we're gonna have a fight with his people, right?
Если речь идет о подобном дорогостоящем дерьме, мы пока будем вынуждены залечь.
It comes to expensive shit like that, we got to lay back for a while.
Меня оскорбляетто, что вы говорите так, будто вы вынуждены спасать мою репутацию.
I speak as though your duty to save my reputation!
Соединенные Штаты были вынуждены вступить в войну.
A state of war has existed between the United States and the...
Леонард Кларк направил оружие на сотрудников патрульной службы,.. ... которые были вынуждены открыть огонь. Кларк был убит на месте.
The victim, Leonard Clark, pointed a weapon at several officers... who were forced to open fire... killing the man instantly.
Ты не подумала о куклах, что были вынуждены иметь злобных духов, дублированных в них?
Didn't you think about the dolls who were forced to have malicious ghosts dubbed into them? !
" были вынуждены перенести места своего обитания на пустынный берег
" so Europe's most nubile exhibitionists head to the deserted beach
Ваша машина небезопасна для езды, и мы вынуждены забрать ее.
Your cab's unsafe to drive and we have to impound it.
Чтобы унизить цветных, которые вынуждены на них ездить!
To humiliate the people of color who are reduced to riding'on'em.
Тогда мы были вынуждены, потому что у нас было всего триста тысяч долларов.
That was just because we only had $ 300,000.
Все хорошие люди, понимаешь, все хорошие люди вынуждены переезжать в пригороды из-за наплыва нелегальных иммигрантов, пытающихся прорваться в эту страну. - Я помню, когда...
All the good people, right, all the good people... are being forced into the suburbs, due to the influx of illegal immigrants forcing their way into this country.
- Мы были вынуждены.
- We were intimidated.