Героический tradutor Inglês
222 parallel translation
Ты можешь вспомнить какой - нибудь героический поступок... что-нибудь благородное.
You can remember some deed of heroism, some touch of nobility.
И затем этот героический мальчик действительно вернулся в ту ужасную темноту и, непонятно как, ему удалось вывести Бекки.
And then this heroic boy actually went back into that awful darkness and somehow, some way, brought our Becky out to safety.
Героический призыв к очевидным мирным целям является одним из величайших оружий любого политика.
A heroic war cry to apparent peaceful ends is one of the greatest weapons a politician has.
Героический капитан и отважный доктор пересекли межзвездное пространство ради нашего здоровья.
This is... The heroic captain and the intrepid doctor cross interstellar space to preserve our health.
В этот "героический" период на заре вступления в цивилизацию, в классовое общество человечество организуется в военную демократию.
In its "heroic" age on the threshold of civilization, of class society mankind finds itself organized in a military democracy
* ƒа здравствует героический рабочий класс. " ра!
* Long live the heroic working class. Hooray!
Атос здесь, молодой Атос, героический красавец Атос. Убитый Атос.
Athos is there, young Athos, heroic, handsome Athos, murdered Athos.
Я часто задавался вопросом, почему в выражении "героический бутерброд"... появилось слово "героический".
I've often wondered if the derivation of the phrase "hero sandwich"... Comes from the word "heroic."
"Героический", как прилагательное, может означать... "галантный, храбрый, эпический",
The adjective "heroic" can be taken to mean gallant, courageous, brave.
Борис, это наш шанс совершить действительно героический поступок.
Boris, it's our chance to perform a truly heroic act!
Героический.
A heroic thing to do.
Замечательный... героический эпос. Министерству пропаганды понравится.
Notes for your "Heroes'Epic" and the propaganda machine.
Во время визита короля Александра во Францию, в Марселе пали наш героический владыка и французский министр иностранных дел Барту, став жертвами подлого и грязного покушения.
While visiting france king Aleksandar and the french foreign minister Barthou were assassinated.
Героический поступок.
Pretty heroic.
Пусть героический наш дух
" one equal temper of heroic hearts...
И чтобы обеспечить твое бессмертие твой героический портрет будет вывешен на Стене Славы.
And to ensure your immortality... your heroic visage will be added... to our wall of fame.
Это некий героический поступок : каждый день - это борьба, которую ты изначально уже проигрываешь.
It is an heroic act - that every day is a battle, which you lose from the beginning.
Ты красивый, храбрый, героический эмоционально сдержанный, загадочный, склонен превращаться в зло и... И ко всему прочему, ты - импотент.
You're handsome and brave and heroic emotionally stunted, erratic, prone to evil and a eunuch.
Наш гарнизон принял героический, но увы безнадёжный оборонительный бой.
Our forces there fought a heroic but in the end hopeless, rearguard action.
О, ты такой героический.
Oh, you're so heroic.
Ваш героический поступок будет занесён в анналы санатория.
Your heroic deed will go down in the annals of the sanatorium.
Героический дух Тоа она мне не добавляет.
Not exactly encouraging my Toa hero spirit.
Это правильный поступок, героический. А героем ты получишь некоторые привилегии.
This is the right thing, the heroic thing, and being a hero comes with some perks.
Не часто мужчине доводиться героически вести себя на глазах жены.
Besides, it isn't often that a man gets to display heroics before his wife.
Ларри Стивенс, репортёр "Вечерних новостей", героически пытается спасти тонущую.
Larry Stevens. "Evening News" reporter. makes heroic attempt at rescue in river
Ага, точно, это на самом деле не орхидея а медаль называется Героически летающая орхидея вы не можете ее забрать.
Yeah. That's right. That's not really an orchid.
Он героически старался учить Девида тоже.
He tried valiantly to teach David, too.
Тот, кто уплетает бифштексы и героически сражается на Западе.
The only one who eats steaks, and fight like a hero in the west.
Цукада Мацуо героически пал на поле боя в Окинаве.
Tsukada Matsuo has died heroically in Okinawa.
Он смог освободиться и в итоге героически и без колебаний отдал жизнь ради спасения своей Родины.
He freed himself at last, and in the end, heroically and unhesitatingly, gave his life to save his country.
Макунаима героически выражал недовольство.
Macunaimacomplainedheroically.
Я здесь только потому, что героически пoмешал тому, чтобы тебя застрелили.
I'm here out of an act of heroism, preventing you from being shot.
Вас, к сожалению, не было здесь, когда комиссар Бернар героически погиб при исполнении.
You were not there when Commissioner Bertrand was killed.
... героически погибли Ёмма ƒагс из "√ ≈ Ќ ≈" "—"... и Ћами € Ёрена...
TV : "... lost their lives. Emma Dax from "GENETIX" service... and Lamia Reno from "ARCHEO" service. "
Мы можем умирать героически, комически, иронически, скорбно, неожиданно, медленно, отвратительно, очаровательно, а также с грохотом!
We can die heroically, comically, ironically, sadly, suddenly, slowly... disgustingly charmingly or from a great height.
Как переводчик и как солдат... он служил нашей стране героически.
As an interpreter and as a soldier... he served our country heroically.
Но и я героически потрудился, по правде говоря.
It's true I put on a heroic performance, if I do say so myself.
Окно разбито и пропали две картины. Можно легко убедить миссис Фотергил в том, что произошло ограбление,.. а мистер Вустер героически защищал ее собственность.
- lf the window were broken and both pictures removed, Mrs Fothergill could be persuaded that miscreants had made a burglarious entry and that Mr Wooster had attempted to protect her property.
Героически, но нелепо.
Heroic, but absurd.
А когда ты будешь рассказывать своим детям и внукам славную историю о том, как ты получил власть и забрал Дом у Грилки, надеюсь, ты не забудешь рассказать им, как ты героически убил невооруженного ференги в половину тебя ростом.
And when you tell your children and your grandchildren the glorious story of how you rose to power and took Grilka's House from her I hope you remember to tell them how you heroically killed an unarmed Ferengi... half your size.
Никто еще не слышал о героически погибшем экипаже тренажера.
Nobody talks about brave men in their proud simulators.
јмериканские деньги так же уходили и за море. Ќеверо € тно, что в то врем €, когда президент √ увер героически пыталс € спасти банки и жизненно важные предпри € ти €, когда миллионы американцев по мере углублени € депрессии все более голодали, миллионы американских долларов были потрачены на восстановление √ ермании, пострадавшей во врем € ѕервой мировой войны.
Incredibly, as president Hoover was heroically trying to rescue banks and prop up businesses, with millions of Americans starving as the great depression deepened, millions of dollars were being spent re-building Germany from damage sustained during WW I.
Женщины-контролеры автобуса в своих униформах выглядели так героически.
The female bus conductors looked so heroic in their uniforms.
Это благородно и героически, и все дерьмо в стиле Рассела Кроу в "Гладиаторе".
It's noble and heroic, and all that Gladiator crap.
Ах, как это героически звучит, правда?
Oh, and that sounds heroic to you, doesn't it?
Лидер группы, Рене Райо, героически погиб во внезапно сошедшей лавине.
The group's leader, René Payot, heroically lost his life in a sudden avalanche.
Но сержант Шоу героически отбил атаку противника и вывел контуженых членов "потерянного патруля" с враждебных территорий в безопасное место.
But Sergeant Shaw heroically fought off the enemy and guided the shell-shocked survivors of the Lost Patrol across hostile terrain to safety,
Твой отец героически погиб на войне.
Your father died a war hero.
Час прошёл - и Эвита - во всём своём великолепии, героически, прямо как Тельма и Луиза, когда их припёрли к стенке, сиганула с подоконника 23го этажа, и, будто Белка или Стрелка, приземлилась во дворе.
After an hour, Evita, in all her glory On the window ledge Of that 23rd story Like Thelma and Louise did When they got the blues
Это пулемёт рядового Самылина, героически погибшего.
This machine gun is Samyilin's, He heroically died
И зачем было так героически спасать мою жизнь... если не для того, чтобы я стала твоей... подставной царицей?
And why save me so heroically from death... if not to use me as your... puppet queen?