Глубоко tradutor Inglês
5,384 parallel translation
Просто глубоко похоронен.
Just buried deep.
Глубоко вдохни.
And take a deep breath.
Ты можешь прятаться за своей дурацкой бородой и притворяться, что тебе на всё плевать, но я знаю, что глубоко внутри тебя есть человек, который не воняет и которому не всё равно, и я не сдамся, пока не найду его!
You may hide behind that rat's nest of a beard of yours and pretend that you don't care about anything, but I know that deep down inside of you, there is a nice-smelling person who actually gives a hoot, and I am not giving up until I find him!
Я вас глубоко уважаю и вашу дочь тоже.
I have nothing but respect for you and I respect your daughter.
А теперь пару раз глубоко вдохни и выдохни.
Now, a couple of deep breaths for me in and out.
И этот факт глубоко меня ранит, страдающая неврозом, очаровательный школьный психолог Эмма Пилсбери.
And that's a fact that wounds me deeply, neurotic, adorable Guidance Counselor Emma Pillsbury.
В смысле, он здоровенный мужик и всё такое, но глубоко внутри, вся эта кутерьма для него очень тяжела.
I mean, he's a big guy and all, but deep down, I mean, this whole thing has just been really hard on him.
Что вы в глубокой заднице?
Realized what? That you're up a tree without a paddle?
Посредством этого мы сможем установить источник силы Далии. но мне нужно глубоко копнуть.
By doing this, we should be able to trace Dahlia's signature all the way back to the source of her power, but I'll need to dig deep.
Ребекка глубоко в подсознании.
Rebekah's buried deep.
Я только что вернулась от друга, чья голова так глубоко засунута в толстую кишку, что - и я уверена, это правда - он в прямом смысле собирается убиться.
I just came from a friend of mine who has his head shoved so far up his colon that- - and I'm pretty sure this is true- - he's literally going to get himself killed.
Если мы пытаемся найти глубоко ушедшую подлодку, мы должны искать, что необычного есть на поверхности.
If we're trying to find a sub that's gone dark, we should look for what's out of the ordinary in the water.
И хотя её воспоминания о тебе были стерты, глубоко внутри она знала, что у неё есть дочь.
And even though her memory of you had been wiped, deep down she knew she had a daughter.
Глубоко внутри...
Deep down...
Мне нужно поделиться с тобой кое-чем глубоко личным.
I need to share something with you that is deeply personal.
Он говорит, что ты глубоко оскорбил честь его сына.
He says you that you gravely wounded his son's pride.
Джеки не единственная, кто глубоко разочаровал меня, Зои.
Jackie's not the first person in my life to profoundly disappoint me, Zoey.
Потому что глубоко внутри ты знаешь, что это неправильно.
Because deep down you know this is wrong.
Очистка должна быть глубокой.
Decon gas has to get in deep.
Айсберг уходит глубоко вниз.
The iceberg runs deep.
Некоторые просто не в состоянии нырнуть достаточно глубоко.
Some people can't handle the deep trip.
Бенджамин Каспер был глубоко коррумпированной личностью и был убит опасными психопатами, виновными в трагедии города Винчи.
Benjamin Caspere was a corrupt individual and he was killed by the dangerous psychopaths who engineered the tragedy in Vinci.
Неужели я ранила вас так глубоко, что вы никогда не сможете забыть, Кэтти?
Did I damage you both so deeply that you can never heal, Cathy?
Это глубоко.
It's deep, right?
А мне, несчастному послу, придется уехать из Парижа - к моей глубокой печали, ведь я так люблю ваш город.
And I, poor ambassador, will have to leave Paris, which I will greatly regret, for I love your city.
Каждый наш работник глубоко привержен нашему делу и нашим правилам. Значит, Себастиан нашёл другой способ.
Everyone that works here cares very deeply about our sacred mission and our rules, so Sebastian must have found another way into the office.
Уже достаточно глубоко.
That's deep enough.
Детектив Босх, по глубоко личным причинам и в нарушение правил и процедур полицейского департамента Лос-Анджелеса, лишил Роберто Флореса процессуальных прав, лишил его гражданских прав, и лишил его жизни.
Detective Bosch, for deeply personal reasons of his own, and in violation of LAPD procedure and policy, deprived Roberto Flores of due process, deprived him of his civil rights, and took his life.
Хорошо, глубоко вдохни.
I don't know. Okay, big breath.
Эдди, я очень хорошо отношусь в Карине и вас глубоко уважаю.
Eddie, I'm very fond of Karine, and I like you.
Причина смерти — геморрагический шок, вызванный внутренним кровотечением, в результате многократных травм и тяжелой травмы глубокой мышцы.
"Cause of death, hemorrhagic shock " due to excessive internal bleeding, as a result of multiple contusions "and severe deep-muscle trauma."
Но я проник настолько глубоко, что когда вернулся, никто не захотел работать со мной.
But I went so deep that when I came back up, no one wanted to work with me.
Где-то глубоко я все еще существовала, как Беделия Дю Морье, и осознавала, что это иллюзия высшего порядка.
Deeply felt truths about myself as Bedelia Du Maurier were smoke and mirrors of the highest order.
Колючки слишком глубоко застряли в тонком кишечнике.
Barbs are imbedded to deeply in this section of the small bowel.
- Да, это, э-э... Он довольно глубоко, кстати.
- Yeah, it's, uh... it's wedged up there, um, quite... quite a bit, actually.
Потому так глубоко.
You know, then how it got lodged up there.
- Сэр, дышите глубоко.
- Sir, just breathe deep.
Там глубоко.
Long way down.
Ты всё хранишь эти чувства касательно Сэма глубоко в себе, они словно цепи, тянут тебя вниз.
You have kept your feelings regarding Sam buried for so long, they're like a chain weighing you down.
Причина по которой я хотел увидиться с тобой это то, что я хотел посмотреть в твои глаза и сказать, насколько глубоко я сожалею о том, что совершил.
The reason I wanted to see you is because I wanted to look you in the eyes and tell you how profoundly sorry I am for what I did.
Поэтому глубоко вздохните, успокойтесь и ступайте домой.
So just take a deep breath, calm down, and go home.
Это очень глубоко в бюджете.
It's buried deep in the budget.
Если ты зайдешь слишком глубоко в кроличью нору... ты уже никогда не найдешь выход.
If you go too far down the rabbit hole..... you'll never find the way out.
Что-то глубоко внутри подсказывает мне, что мне будет ой как плохо, если я выступлю свидетелем.
Something deep down in my heart is telling me I am gonna suffer badly if I get on that stand.
Взрыв, глубоко в шахте.
An explosion, down the pit.
Насколько я могу судить, она не сильно глубоко увязла.
Well, there's nowt catching, far as I can tell.
Они похитили тебя глубокой ночью и сказали твоей матери, что они перережут тебе горло, если она попытается снова связаться со мной.
They kidnapped you in the dead of night and told your mother they would slit your throat if she tried to contact me again.
Он слишком глубоко во мне.
It's in me too deep.
Ты ужасный, глубоко прогнивший человек, но...
You are a flawed... deeply, deeply flawed human being, but... they're not right.
Глубоко жаль.
Deeply... Sorry.
Ты глубоко заблуждаешься.
You're completely mistaken.