Дошло до того tradutor Inglês
68 parallel translation
Дошло до того, что я поставил вопрос ребром.
Finally it got so bad, I had to lay down the law.
Дошло до того, что работу делаешь кое-как!
Even your work is messy!
Всё дошло до того, что слив душа надо проверять, когда я иду мыться - ну как кто-то подслушивает!
It's gotten to the point... where I have to check under the stopper in the bathtub when I take a shower... to make sure I have some privacy!
Дело дошло до того, что политические власти надели на него намордник.
The situation even reached a point where the political authorities had muzzled him.
Уже дошло до того, что человеку не дают получить удовольствие от письма из дома.
It's getting so a man can't even enjoy a letter from home anymore.
Это дошло до того, что когда он приходил на место он не знал, убьют его или поцелуют.
It got to the point, when he walked into the place... he didn't know whether he was going to be kissed or killed.
Это дошло до того, что они не могли больше говорить в "Золотой Лихорадке"... потому что люди с ФБР поставили жучок в стенах.
It got to the point where they couldn't talk in the Gold Rush anymore... because the Feds put a wire in the wall.
Дошло до того, что парень за стенкой, стал колотить по стене, так мы расшумелись.
Guy next door pounded the wall we were so noisy.
Дошло до того, что правительство перестало заботиться, сколько людей могло там разместиться.
They didn't care how many people were here.
Все дошло до того, что я не могла дождаться пойти спать.
Oh, it got so I couldn't wait to go to sleep at night.
Дошло до того, что неясно, кого от чего защищают. От меня?
It's gotten to the point where you don't know who is protecting whom from what.
Наконец, дошло до того, что я сам оставлял Тине записки.
" Chère Tina, everyone déteste you...
И дошло до того, что его выбросили из университета и он приехал домой.
And he ended up losing his scholarship and coming back home.
Дошло до того, что я оказался... как это? ..
I ended up being something like
Дошло до того, что некоторые стали повторять все за мной.
Got to the point where some of them was following me in there.
Дошло до того, что заложили аппаратуру и телевизор потому, что кушать надо было хоть, что ни будь.
We had to commit the amplifier and TV just to have the money to buy the Corn Dogs.
Дошло до того, что мне понадобилось встретиться с моим куратором на обеде.
I ended up seeing my sponsor today at lunch.
Дошло до того, что этот его человечек обзавелся своим собственными миром.
So much so that his little guy here has created his own world.
Дошло до того, что он уже не мог спокойно жить.
It got so drastic he just couldn't function.
Когда дошло до того что я больше не мог купить сертифицированных семян, что мне было делать?
When it comes to the point that I can't buy any more certified seed, what do I do?
Дошло до того, что каждый раз, когда я проезжаю мимо кладбища, я немного возбуждаюсь.
It's gotten to the pot where every time I drive past a cemetery, I'm sportin'a partial.
Ну и дошло до того, что некоторые подруги Бренды. . тоже решили поучаствовать.
And wouldn't you know it, some of Brenda's girlfriends decided they wanted to be a part of it.
Как дошло до того, что есть тело?
How did it get to the point where there is a body?
И дошло до того, что... прямо посреди песни, мне просто... просто хотелось уйти со сцены.
And it got to the point where I'd be... I'd be in the middle of a song, and I'd just...
Как дошло до того что ты избил его?
How did you end up, beating him?
Вы что, ребят, хотите сказать, что у вас еще не дошло до того самого слова?
You mean to tell me that you guys haven'volleyed the word yet?
Дошло до того, что мы наняли частную охранную фирму на какое-то время, чтобы расследовать угрозы, полученные по почте.
It got so bad, we actually hired a private security firm for a while to run down some of the threats we got in the mail.
Дошло до того что у нее теперь двойня.
She ended up pregnant with twins.
Дошло до того, что остались одни инстинкты, ближе к концу они просто выходят на снег и умирают.
It's gotten so their instincts take over, and near the end, they just walk out into the snow and die.
Дошло до того, что мне пришлось поговорить с ней прямо.
I just have to kind of deflect her with both hands.
Дошло до того, что к нему домой вызвали военную полицию по поводу домашних ссор.
It escalated to the point the MPs were called to his house for a domestic disturbance.
Дошло до того, что у него начались провалы сознания.
It got to the point that he started experiencing blackouts.
Блин, если б дошло до того ты смог бы убить Джулию?
You think when it came down to it, you'd be able to kill Julia?
Дошло до того, что некий Пекка-плут - утонул в озере Весиярви.
He had the speech defect. They thought that someone called Silly Pete had drowned.
Но ты, конечно, сумел моментально собраться с мыслями,... когда дело дошло до того, чтобы воспользоваться моими деньгами, так ведь, Рич?
Well, you certainly got your shit together when it came to taking my money, didn't you, Rich?
Дошло до того, что они не хотят меня там больше видеть.
It got to a point they didn't want to see me there anymore.
В конечном итоге дошло до того...
Ultimately, it contributed to...
Дошло до того, что Трент и Джейн не могли спать в своих собственных спальнях.
Got so Trent and Jane couldn't sleep in their own bedrooms.
Дело дошло до того, что жрачки в холодильнике у меня нет, на счету четыре доллара, а машина, в которой я еду к родителям, мне больше не по карману.
At this point of my life, I have no food in my fridge. Four dollars and checking And I am driving my parents'car whose this car we have no longer can afford.
Дошло до того, что я стал произносить его имя каждую ночь перед сном.
It got to the point where I would say his name every night before I went to bed.
наткнулс € на страшную болезнь, и еще до того как внизу увидел список начальных симптомов, до мен € дошло... что € ее болен.
I'd turned to some devastating scourge or other, and before I had glanced half down the list of premonitory symptoms, it was borne in upon me that... I've got it.
До того уже дошло, что бизнесмен не может быть уверенным в выигрыше на договорном бое.
It's getting so a businessman can't expect no return from a fixed fight.
До нашего внимания дошло, что ты подкупала слуг... Для того чтобы иметь тайный доступ к мальчику... В то время как ты отлично знала, что Герр Бетховен этого не позволит...
It has come to our attention that you have been bribing servants... in order to have access to the boy in secret... while you well know that Herr Beethoven would not allow...
Дошло даже до того, что он поселил её в бывшую квартиру Валери.
Even went so far as to set her up in Valerie's old apartment.
Или ваш сын сдастся в течении часа... или вся полиция города будет вламываться к вам дважды в день... и так долго, сколько потребуется для того, чтобы до вас наконец дошло.
Either your son surrenders within the hour, or all the police will come crashing through this door twice a day for as long as it takes you people to get the message. You hear me?
В конце концов дошло просто до того, что мне пришлось уйти.
Eventually, it got so bad, I simply had to leave.
Как насчет того, чтобы бойкотировать голосование? Неужели ни до кого не дошло?
What about "boycotting the vote", didn't anyone understand?
Это было до того, как до меня дошло, что это он меня вызывал.
That's before I realized that it was the one summoning me.
Бросались в него палками и камнями, до того дошло, что бедняга был вынужден спасаться бегством, и искать убежища у меня!
They threw stones. So much so that the poor guy came to take refuge with me.
Вы сняли комнату, но до того как дошло до реального жёсткого дела, ты включила задний ход.
You guys got a room, but before things got too hot and heavy, you lit out the back.
До того дошло, что теперь даже по телевизору - даже в телеке - все вечно смотрят телек.
I mean it's got so bad, that half the time the people on TV, inside the TV, they're watching TV.
до того как 33
до того 2570
до того дня 47
до того момента 101
до того времени 16
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
до того 2570
до того дня 47
до того момента 101
до того времени 16
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55