Думай tradutor Inglês
7,443 parallel translation
Не думай даже, что я облегчу тебе задачу только потому, что ты пытаешься пойти на этот дурацкий рекорд.
Don't expect me to go easy on you Because you're trying to break this stupid record.
А ты думай, как будешь его контролировать, когда мы приведем его.
You worry about how you're gonna control him when we get him here.
А хотя, не думай об этом.
Yeah, on second thought, don't worry about it.
Не думай, не сомневайся.
Don't think, don't hesitate.
Не думай, не медли, сделал и уходи.
Don't think, don't blink, get it done, and walk away.
Даже не думай донести немцам, иначе ты снова меня увидишь.
And don't even think of going to the Germans or you'll see me again.
Думай быстрее!
Think fast! Oh, no...
Даже не думай - он мой, он мой!
Don't even think about it- - that's mine, that's mine!
Даже не думай.
Don't even think about it.
- Даже не думай, младший.
Don't do it, little brother.
Даже не думай.
Not a second thought. You're ours.
Так что не думай, что можешь, как одинокий ковбой, сделать все самостоятельно, потому что ты не можешь.
So don't think you can go all rogue cowboy and do it by yourself, because you can't.
Не думай насчет этого, ясно?
Don't worry about it, alright?
Думай о Бобби. Думай о Бобби.
Do it for Bobby, do it for Bobby.
Думайте о ясном небе и нивах.
Just think of blue skies and cornfields.
Так что думайте о своих семьях и помалкивайте.
So think about your families and keep mum, eh?
Даже не думай об этих деньгах, сынок.
Don't get any ideas about that cash, son.
Но думай быстро.
But think fast.
Хорошо, даже не думай шутить надо мной.
Okay, don't even joke with me.
Думай о хорошем.
Think positive thoughts.
Но я очень современна, не думай.
Well, I'm very progressive, you know.
Думай, с кем разговариваешь, мальчишка.
Look at who you're talking to, boy.
Думай.
Think.
Думайте что хотите.
Believe whatever you want.
Ага, только долго не думай.
Yeah well don't take too long!
Теперь иди сядь в эту ванну и думай о том, что сделала. И постарайся там не мастурбировать, хорошо?
Now go sit in that bathtub and think about what you've done and try not to rub one out, okay?
- Даже не думайте.
- Absolutely not.
Даже не думайте сражаться.
Don't even think about fighting.
Даже не думай доставать пистолет, или я убью ее.
Don't even think about getting out that gun or I'll kill her.
Даже не думай об этом.
Don't even think about it.
Думай.
Think!
Даже не думайте об этом.
Don't even think of it.
Я знаю, что у тебя особые отношения с Римом, но не думай, что все испытывают счастье по этому поводу.
I know you have a special relationship with Rome, but don't presume that everyone is happy about it.
Так что даже не думайте, что у вожатых есть привилегия здесь бухать.
So do not think that being a counselor means that you are campers with drinking privileges.
Я не собираюсь сидеть сзади вместе с обманщиком, и даже не думай пересаживать его сюда, а меня отправлять назад.
Hey, I'm not sitting in the back with a fraud, and before you even think it, you're not putting him up here and sticking me back there.
Я в восторге от того, что ты вылезаешь из своей раковины, и я всегда буду тебя поддерживать, но думай не только о себе.
Look, I love that we're getting you out of your rut, and I will have your back every time, but this is not just about you.
Думай об этом, когда все начнется.
That's what you've got to keep telling yourself.
Я должен сделать кое-какую работу или Шмидт засунет меня в коробку "Думай Усерднее", которая вообще-то является холодильником, который он бьет бейсбольной битой.
I got to do some work, or Schmidt will put me in the "Think Harder" box, which is basically just a refrigerator box that he hits with a baseball bat.
Хочешь есть – думай, как мы.
If you want to eat, you have to think like us.
Ладно, не думай об этом сейчас.
Okay, don't think about that now.
Ни о чем таком не думай сейчас, поняла?
Okay, don't think about anything like that now, okay?
Думай вслух, как того хочешь.
Think out loud all you like.
Думай о деторождении, домохозяйстве, занятиях любовью.
Think child-bearing, homemaking, lovemaking.
Не думайте, что эти дети убийцы только потому, что они бедны.
Don't assume these kids are killers just because they're poor.
И даже не думай оставлять свою дорожную сумку в комнате Картер.
And don't even think about putting your overnight bag in Carter's room.
Даже и не думай.
Not a chance.
"услышав цокот копыт, думайте, что это лошадь, а не зебра".
"when you hear hoof beats, think horses, not zebras."
Я не... Даже не думай об этом.
I'm not... [footsteps running away ] [ car door shuts ] [ engine turns]
Так что думайте не об этом
So think smaller.
- Даже не думай.
Empty them!
- Вы не пойдете в таверну, даже не думайте, уверяю вас.
- You're not setting a foot in any tavern. I can assure you that.