English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Inglês / [ Е ] / Единения

Единения tradutor Inglês

89 parallel translation
Таким образом, как мира не существует в состоянии войны, так и единения народа не существует при революции.
So the World will not live at war. So also the people do not live on revolution.
Эта вещь придает нам чувство солидарности, практически - единения с нашим прошлым.
It one gives a feeling of solidarity, almost of continuity with the past, that sort of thing.
Будь это племя, у них было бы чувство единения, что можно было бы использовать.
If they're tribal, they'll have a sense of unity, and we can use that.
Когда двое людей смотрят в будущее с чувством единения и солидарности...
When two people face the world with unity and solidarity...
Обожаю момент их смерти, В момент единения с Зардозом.
I love the moment of their death when I am one with Zardoz
Как только вечноживущие достигли абсолютного единения сознания, сон устарел и его место заняла медитация второго уровня.
As Eternals achieved total consciousness, sleep became obsolete and Second Level meditation took its place.
Которое также явилось стержнем. Единения людей за всю историю Америки.
It's also been the largest single movement of people in the history of America itself.
Всю жизнь я пытался полностью посвятить себя Богу, но обрел лишь несколько мгновений... единения с ним.
An entire lifetime of trying to offer myself up totally to God... has brought me no more... than moments of oneness with him. And I have broken every vow.
Помните, ради единения семьи будьте снисходительны и великодушны.
That's them. Remember, everyone... be understanding and forgiving... for the sake of family unity.
Я уже ищу единения с твоим отцом.
I'm looking forward to joining your papa.
Давайте же помолимся. " Отче наш! Ты сотворил священные брачные узы как символ единения Христа и его церкви.
Father, you have made the bond of marriage a holy mystery, a symbol of Christ's love for his church.
Он вернул нам чувство достоинства и единения.
He's given us back a sense of dignity and community.
Она выбрала прошлую ночь для экспромта единения поколений.
- More bad. She picked last night for a surprise bonding visit.
Здравствуй, Фесс. мистер Хиггинс, этот шаттл является местом единения.
That man, more than once, brought tears to my eyes.
Мистер Хиггинс, вам нельзя здесь находиться - Что? - Как я сказала, эта комната - священное место единения
Therefore, anything that you could use somehow was justified.
присоединиться к нам в ритуале единения.
His appeal is not approved. I am here concerning a matter of the desert. A matter of the desert is a concern of great magnitude, Fedaykin.
" Рождество - станет праздником мира и единения.
" Christmas keeps us connected to each other in peace.
Затем Винджис использовали не ту вилку в церемонии единения Сарвин.
Then a Vinji used the wrong fork at a Sahrvin bonding ceremony.
Общие объятия - довольно неплохо для духовного единения, так ведь?
A group huddle would be a good thing, wouldn't it, spiritually?
Я теряю драгоценные минуты единения с отцом!
I'm missing precious time with my father.
И начинается всё с единения.
It starts with unity.
- Кто лучше чем супергерой понимает секрет единения?
Hey, listen, Alex, thank you.
Брак есть дар для блага общества, - в помощь и в радость людям, - а также для взаимной поддержки и единения, - во всякий день тёмный и всякий день светлый.
Marriage is a gift for the well-being of society, for the help and joy of man, for mutual support and mutual connection in dark as well as light days.
После того, как мы создали Везувий, мои братья - новички, и я достигли настоящего единения надеюсь вы сможете достичь того же
After we made vesuvius, my pledge bros and I forged the ultimate bond. Maybe you can enjoy a bond like that too.
Может, это и есть чувство единения.
Maybe this is what belonging feels like.
И чернокожие в Америке и во всем современном мире - те, кто впитали это ужасное наследие белого превосходства, - именно на его основе способны порождать изящество заслуженного духовного само-единения, обретая тем самым сплоченность перед лицом катастрофического, губительного, ужасающего, постыдного и безобразного.
And black people in America and in the modern world - given these vicious legacies of white supremacy - it is how do you generate... an elegance of earned self-togetherness... so that you have a stick-to-it-ness... in the face of the catastrophic and the calamitous... and the horrendous and the scandalous and the monstrous.
Одна пара в Пенсильвании, которая поженилась первого января... продолжили церемонию своего единения в Клубе "Полярный Медведь", прыгая в замерзшую реку. Думаю, этот день стал настоящим испытанием... для пениса этого мужчины.
{ 6 } * * * * * * a couple in Pennsylvania got married new year's day followed up the ceremony by joining members of the polar bear club in jumping into an icy local river in what I'm guessing was a real roller-coaster day for the man's penis.
Чтобы достичь духовного единения, наши учёные должны съесть грибы.
TO ACHIEVE SPIRITUAL UNION, OUR SCIENTISTS ALSO MUST EAT THE MUSHROOM.
Я понимаю понятие Бог, чувство единения со всем остальным.
I understand the concept of God, a feeling of one with everything else.
У нас с Джоди никогда не было такого единения.
Well, we don't share the same values Jodi and I.
И согласно Твоей воли, наполни его миром и доведи до полного единения.
... and grant us the peace and unity of your Kingdom.
Для меня это был момент единения.
For me, it wasa bonding moment.
Я был вынужден поговорить с Пенни, о твоих сексуальных проблемах, и ещё, в момент единения с библейским резонансом гордость проявилась до моего падения из-за которого мой "Флеш № 123" отправляется к Воловицу. Подожди минутку.
I was forced to talk to Penny about your sexual problems, and, oh, yes, in a moment filled with biblical resonance, pride wenteth before my fall, causing my Flash 123 to goeth to Wolowitz.
Ты это делаешь уже не ради единения.
This thing that you do, it's not about connection anymore.
Аааа, вечер единения брата и сестры?
Oh, bro-sis bonding night.
Это знак единения.
It's a mark of union.
Ваше послание единения тронуло наши души.
Your message of unity has touched our souls.
Мне нравится эта идея единения с природой.
I like the whole recluse-in-the-woods motif.
Я должен признаться, что не помню за последнее время такого единения со всем миром.
I gotta tell ya, I can't remember the last time I felt so at peace with the world.
Буддисты ищут единения со вселенной, индуисты стремятся к тому, чтобы душа и бог стали одним целым, католики же находятся в поисках таинственного союза.
Buddhists seek a feeling of oneness with the universe, Hindus strive for the soul and God to become one and the Catholics search for the unio mystica.
Это, конечно же, до тех пор, пока он не обнаружил, что несмотря на получаемое сексуальное удовлетворение, это не может превзойти возбуждения от духовного и интеллектуального единения.
That is, until he realized, of course, that even though you can have sexual satisfaction, it doesn't hold a candle to spirited intellectual stimulation.
Он ощутил чувство единения... с этими людьми заранее, в своем решении приехать сюда
He felt a connection With these people, so He decided to go there...
Меня беспокоит, что растущее влияние твоей коллеги, Керри, повредит духу единения людей и визитеров.
I'm concerned that your colleague Kerry's growing influence will threaten the spirit of unity between humans and Visitors.
Наука требует нашего физического единения.
Science does claim our physical union.
Момент абсолютного физического, морального и прочего единения.
A moment of physical, mental... and all other forms of love.
Наша встреча задействовала все пять признаков глубинного единения :
Our encounter encompassed all 5 indicators of a deep connection :
Это чувство единения.
God. You know, you sense the oneness in all.
Гармония христианского единения.
Ecumenical harmony.
Кто может думать о развлечениях, когда вокруг такой хаос? Я бы хотел обратить ваше внимание на необходимость единения. Я бы хотел обратить ваше внимание на необходимость единения.
I'd like to draw your attention to the need for solidarity.
Это чувство единения.
You have the true sense of the oneness of all.
чувствовать себя в ловушке но не здесь прийдите сюда и я дам вам место жить дам вам работу дам вам еду дам вам кровать всё что понадобится верно и мы можем жить истинной жизнью здесь определённо есть чувство единения но мне любопытно разве изоляция
I know what it's like to lose hope, to feel trapped. Well, there's none of that here. You come down here and I'll give you a place to live.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]