Жалкую tradutor Inglês
303 parallel translation
Его жизнь... он всё ещё цеплялся за свою жалкую жизнь...
His life... His pathetic life still held him back...
Двадцать лет я вела жалкую жизнь... жены самурая, — всё ради детей, —
For twenty years, I have lived as a samurai's wife, for the sake of our children,
Ты хочешь отречься от своего сана и выбрать жалкую смерть вдали от дома?
You want to disavow your heritage, to die miserably far from home?
Я сегодня съел лишь одну жалкую миску бобов.
And all that on a bowl of soup a day.
Я бы не стала играть такую жалкую роль.
I wouldn't accept my wretched role.
Вместо того, чтобы 100 лет влачить жалкую жизнь, можно на секунду стать королем.
Instead of lingering 100 years like a poor sap, we may live a second as kings.
Иначе ты бы застряла в Геллене, вела бы жалкую жизнь со мной.
You would have been stuck in Guellen, living a miserable life with me.
О, убийца демонов, возьми эту жалкую плоть, что мы повергаем к твоим ногам...
Killer of demons, gorge on this flesh, our offering.
А вы же мне, убогие, предлагаете переезд в дыру и жалкую недвижимость на апулийском побережье.
So, get out of here, you insignificant. You and your miserable feudal of Pulha.
Сборище отпетых идиотов, вот вы кто... продающих первородство за жалкую миску холодной похлёбки...
A lot of idiots you are selling your birthright for a saucer of cold porridge.
Этот чудовище поручил своему рабу Филарису облачить всю благородную компанию в жалкую человеческую кожу.
The monster instructed his slave Philaris to sew that once proud company into miserable human skins.
Ты должен построить эту жалкую штуку.
You've got to build the wretched thing.
На самом деле она расстроилась, потому что никому не сдаст эту жалкую комнату... за пятьдесят марок.
I think the only reason she was crying, though, was because she knew she can't get 50 marks a month from anybody else for this pitiful little room.
Предстоим Тебе, взгляни в жалости и сочувствии на жалкую Твою слугу.
"We beseech Thee, look down in pity and compassion upon this... "... Thy afflicted servant.
К черту тебя и твою жалкую дочь. Оставь нас в покое.
Go to hell, you and your miserable daughter!
Он превращается в жалкую драмку.
It's turning into a seedy little drama.
Почтенный господин столь добр, что осыпает похвалами смиренную, жалкую, недостойную голову Чанга!
Honourable master is kind to bestow praise on humble Chang's miserable, unworthy head!
Я уничтожила вашу маленькую жалкую машинку.
I've destroyed your pitiful, little machine.
я куплюсь на твою жалкую ложь?
Do you think I'll fall for your cheap lies?
Вместе мы развивали эту маленькую людскую расу, формировали их жалкую судьбу, чтобы встретить свой конец.
Together we have pushed this puny race of humans, shaped their paltry destiny to meet our ends.
Если вы находите отталкивающим моё космополитическое воспитание, я расскажу, как вы заняли у меня 300 франков на ту жалкую шлюху, что вы подцепили в Ле-Туке.
If you're going to be horrid about my cosmopolitan upbringing I shall tell how you borrowed three hundred francs to spend a torrid night with that elderly drab in Le Touquet.
я пишу стихи только дл € того, чтобы потешить мою жалкую, грубую и бездушную натуру. я собираюсь выкинуть вас в космос несмотр € ни на что.
I write poetry just to throw my mean, callous, heartless exterior into sharp relief.
Пожалел за мою жалкую храбрость.
To pity my poor courage.
"И зачем это, интересно, корова снова и снова пережевывает вот эту жалкую, противную массу?"
Why do cows take this disgusting, miserable-looking food and reverently ruminate it over and over again?
В свете играла она самую жалкую роль.
In society she played the most pitiable role.
Я сокрушил эту жалкую планету.
I crushed that vile planet.
Но однажды, парень, однажды... когда ты уйдёшь и забудешь про это место... все забудут тебя и ты будешь бесцельно проживать свою жалкую жизнь...
But someday, man, someday... when you're gone and have forgotten about this place... and they've forgotten you, and you're wrapped up in your pathetic life...
Древние духи зла преобразите эту жалкую форму в Мамм-Ра вечноживущего!
Ancient evil souls... Transform this derelict shape to Mumm-Ra, the ever living!
Да я же ношусь как верблюд за жалкую зарплату, а теперь вы хотите у меня отнять дополнительную пару грошей!
I run around like a camel for peanuts and now you want to take these few additional pennies from me!
Он поведал мне о танцерезанике - и надо сказать, это был единственный достойный поступок за всю его жалкую, бессмысленную жизнь.
He put me on to dancercising. And I think it was probably the most valuable thing he's ever done in his otherwise futile and squalid life.
Господь разрушит его жалкую лестницу.
God will destroy that back stairway.
Если ты выйдешь за эту дверь, я гарантирую,.. ... что ты не найдёшь работы лётчика ни в одной компании за всю свою жалкую жизнь.
If you walk out that door, I will personally guarantee that you never fly for a reputable company for the rest of your pathetic...
И я увидел впервые за всю свою жалкую жизнь... каким может быть дом.
And I saw, for the first time in my life, what a home could be.
Он заманил нас сюда, в эту жалкую дыру.
He lured us here, to this rundown dump.
Взамен, я хочу, чтобы он прожил долгую, жалкую жизнь.
On the contrary, I want to him to live a long, miserable life.
Опять покрошите жалкую кучку французских дезертиров.
Butchering another pathetic bunch of French deserters.
Вы стоите только за свою жалкую выгоду.
You stand for nothing but your own petty interests.
А я не говорил тебе, как ненавижу твоё бесконечное скуление, твою жалкую жадность, твои идиотские мелкие задумки?
Have I ever told you how much I hate your endless whining, your pathetic greed your idiotic little schemes?
Зайдем в мою жалкую обитель.
Come into my humble abode.
Но сегодня, сегодня тебе повезло, маленькое Яйцо, потому что так тебя еще никто не трахал за всю твою жалкую, убогую жизнь, и тебе понравится каждая секунда этого.
But tonight, tonight is your lucky night, little Egg, because you're gonna get the best dogging of your perky, pathetic little life, and you're gonna love every single second of it.
Я правая рука возмездия и ботинок, который сейчас пнет твою жалкую задницу до самой Земли, красавчик.
I am the right hand of vengeance and the boot that is gonna kick your sorry ass all the way back to Earth, sweetheart.
Думаю, тебе лучше оставить эту жалкую сволочь в покое.
I think you should leave that poor bastard alone.
Они не могут потерять часы, или, там, жалкую запонку.
Can't lose no watch not even a beat-up Elgin or a sorry-ass cufflink
Даже жалкую сотню долларов!
Even just a few hundred dollars!
Я очень хорошо знаю жалкую деревенскую любовь к скандалам.
I am very aware of petty village scandalmongering.
Теперь я всем говорю, что бросаю эту жалкую задницу и я офисная....
Now, I stand up for myself by telling everybody I'm dumping his sorry ass and I'm the office....
Я выбью из тебя твою жалкую душонку!
I'm gonna stomp your life out!
Я вляпалась в эту историю, чтобы спасти твою жалкую жизнь, поэтому меньшее, что ты можешь сделать это прекратить вести себя как самодовольный тарг.
I came on this mission to save your miserable life, so the least you can do is stop acting like a self-righteous targ.
Я о том факте, что скоро ты начнёшь сильно страдать. Сразу, после того, как жара этой планеты убьёт тело поместившее на время твою жалкую жизнь.
I'm talking about the fact that your true suffering will begin shortly - immediately after the heat from this planet kills the body which currently contains your miserable life.
Ты не знаешь... это маленкую жалкую...
You don't know... -... this little pucchiac...
Вот почему я выбрал тебя, тебя и твою жалкую семейку.
That's why I chose you, you and your pathetic family.