Жестокая tradutor Inglês
534 parallel translation
Рик, жизнь не такая уж жестокая.
Rick, life isn't as cruel as that.
Вивиан — капризная, придирчивая, умная и жестокая.
Vivian is spoiled, exacting smart and ruthless.
Жестокая река...
That's a mean river.
Холодная, жестокая, болезненно ревнивая... к скромному очарованию Синдереллы, она безжалостно третировала её, удовлетворяя малейшие капризы своих избалованных дочерей.
Cold, cruel, and bitterly jealous of Cinderella's charm and beauty, she was grimly determined to forward the interests of her own two awkward daughters.
Такая жестокая участь ждёт неверных.
This is the cruel fate that awaits adulterers
- Это жестокая несправедливость!
- It's a cruel injustice!
Я иду к ним в комнату, и эта девушка, оказывается, трясет ребенка за руку. Я говорю : " Жестокая!
I come in their room, and that girl is shaking her hand at the baby.
Дикая и жестокая.
WEI... and brutal.
Почему ты такая жестокая?
Why are you so cruel?
Хорошо, тогда жестокая, глупая, бессердечная, жалкая, трусливая, отвратительная.
OK, then, cruel, stupid, heartless, pathetic, cowardly, despicable.
Вы жестокая и злая!
You're cruel, you're wicked!
Я не жестокая.
I'm not a cruel person.
Иногда я делаю глупости и совершаю ошибки, но я не жестокая.
I'm sometimes very foolish and I make mistakes but I'm not cruel.
Жестокая печаль - печаль богов, Карающих своих любимцев...
This sorrow's heavenly, it strikes where it doth love.
Что до злодея - если есть на свете Жестокая, утонченная казнь, Что мучит тяжко, убивает долго, - Он будет предан ей.
For this slave, if there be any cunning cruelty that can torment him much and hold him long, it shall be his.
"Гамлет" - это жестокая пьеса о жестоких временах, когда жизнь ничего не стоила, и все хотели стать Богом.
Hamlet is a violent play about violent times, when life was cheap and ambition was God.
Но вы видите : реальность жестокая.
But you see, reality is bloody-minded.
Это была жестокая атака, очень разрушительная.
It was a vicious attack, extremely destructive.
Прощай, жестокая вселенная.
Goodbye, cruel universe.
Какая жестокая ирония!
The passage of time is very cruel
Что за жестокая судьба, опять сатирион!
... Life's a harsh destiny. What is it? Satirium once again!
Жестокая и незабываемая Си!
Cruel and unf orgettable Ci!
Такая маленькая, нежная и очаровательная девочка и такая ужасно жестокая к хорошему Вилли.
What a little, tender and enchanting girl. And so cruel to good Willy.
Непредвиденная, жестокая комедия.
Sudden, violent comedy.
Жестокая судьба уже выпила кровь лучших.
A bad luck made so that the elected died.
Я собираю подписи для петиции к правительству США, чтобы они разорвали отношения с Сан-Маркосом, где правит жестокая военная диктатура, угрожающая всем гражданским свободам. - Хотите подписать?
I'm collecting names on a petition to request our government to break relations with San Marcos which is ruled by a military brutal dictatorship opposed to any concept of civil liberties.
Если бы Вы только знали, какая я жестокая...
If you only knew how cruel am I...
Когда выходишь на рынок, где существует жестокая конкуренция, рекомендуется раздавать бесплатные образцы.
When entering into a fiercely competitive field, one finds it advisable to give away free samples.
- Жестокая смерть в самом расцвете сил.
- Cruelly cut down in his prime.
Прекрасная Генриетта. Жестокая Генриетта. Ты так много скрываешь от меня.
Cruel Enrichetta, how many things you hide from me.
Это всего лишь случайная и жестокая насмешка судьбы, что наши с вами дороги пересеклись! Слушайте, Фолкилхер.
Listen, Faulkircher.
Между двумя могущественными кардиналами разгорается самая жестокая в истории папства борьба за святой престол.
was initiated between Cardinals two powerful... the most bitter struggle for succession to remember the history of the papacy.
Моя судьба в сто раз более жестокая, чем твоя!
It's been much harder for me than to you.
Так звали юношу, которого жестокая девушка заставила бежать за тридевять земель.
That was the name of a young man whom a very mean girl forced to flee to no-man's land.
Это была жестокая, кровавая, беспощадная дуэль, итог которой практически привел к скандалу, надолго разделивший общество Дарроуби.
It was a savage, bloody encounter - no quarter asked or given. The result nearly caused a riot. It divided Darrowby for weeks.
Это "Будельер", очень жестокая поэма.
This is Baudelaire. It's a very cruel poem for children.
Так вот, да : она мягкая, нежная, она даже влюблена, но тем не менее она жестокая.
She ´ s gentle, tender, in love, and yet... she ´ s cruel. She doesn ´ t mean to be...
Слушай, это жестокая Вселенная.
Listen, it's a tough universe.
Эта холодная и жестокая программа.
The RIPE program is cold and cruel.
Oчень жестокая.
Very cruel.
Она не жестокая.
She's not tough.
Покойная жена дяди Квая была такая жестокая, что он даже слова не мог сказать.
Uncle Kwai's dead wife was so ruthless that Uncle didn't even dare to say a word
И его убили боги моря. Жестокая история. И очень несправедливая.
But to the ancient Greeks... he is quite guilty of the sin of pride.
О, жестокая молодежь.
Blue, wasn't it?
"O, жестокая любовница..."
"Oh, cruel mistress..."
И никто не мог предсказать, чьей победой закончится длительная и жестокая борьба между Огнем и Льдом.
And no one dared guess at the outcome... of a meeting on the field of battle... between Fire and Ice.
- Арракис - жестокая планета.
- Arrakis is a fierce planet.
Она жесткая, почти жестокая.
Harsh, almost violent.
Я тоже живая. Ты сказал, я жестокая, но не сейчас.
I exist too.
Ты очень жестокая, мама.
One might think that you of all people would understand.
Жизнь - штука жестокая.
Life is cruel.
жесток 21
жестоко 199
жестокость 75
жестокий 53
жестокие 30
жестокое 16
жестокий мир 28
жестоким 24
жестокое обращение 16
жестокой 17
жестоко 199
жестокость 75
жестокий 53
жестокие 30
жестокое 16
жестокий мир 28
жестоким 24
жестокое обращение 16
жестокой 17