Истощение tradutor Inglês
100 parallel translation
Плохое питание, истощение.
Poor nutrition, exhaustion.
Можно получить не только физическое истощение, Джесс.
It isn't only the body that breaks down, Jess.
- У вас истощение. Пожалуйста...
- You're suffering from exhaustion.
Врачи говорят у неё нервное истощение высокой степени.
ALTOS : And the physician says she was in a highly nervous condition.
Не смейте меня трогать, у меня истощение нервной системы.
Don't you dare to touch me! I have depletion of the nervous system.
Мой диагноз - истощение из-за перегрузки и чувства вины.
Well, my diagnosis is exhaustion brought on from overwork and guilt.
Нервное истощение из-за непривычного образа жизни.
Nervous exhaustion due to unaccustomed lifestyle.
У него точно будет нервное истощение.
I fear a nervous breakdown.
"Истощение" более мягкое слово чем "контузия!"
Fatigue is a nicer word than shock.
"Контузия!" - "Боевое истощение!"
Shell shock, battle fatigue.
Похоже истощение, обезвоживание, кислородное голодание.
Looks like exhaustion, dehydration, oxygen deprivation.
Полное нервное истощение.
She's falling apart.
Жара, стресс, истощение организма. Результат - потеря воды, головные боли, головокружение. Дезориентация, помутнение разума.
Oh, we have heat, stress, physical exertion, i.e., dehydration, headaches, dizziness, disorientation, confused mental processes.
У меня нервное истощение.
I ´ m a quivering wreck.
Полное истощение.
Starvation.
Они считают, что их можно уничтожить только через истощение.
They believe they can only be destroyed by attrition.
Истощение?
Attrition?
Истощение это постепенное ослабевание или...
Uh, attrition is the gradual diminution of strength...
О, это истощение.
Oh, exhausting.
Истощение.
Starvation.
а если удавалось наскрести мелочь, они шли покупать корм кошкам. Поэтому я считаю, что у неё было истощение, и думаю,... она получала "коктейли Макса Якобсона", как она называла... уколы, которые поддерживали в ней жизнь.
So I think that she was rundown, and I think that... she was getting Max Jacobson's cocktails, as she called them... the shots to keep her going.
Но всё, чего они добились – истощение ресурсов, что могли бы помочь им дольше продержаться в живых.
All they did was waste resources that could've kept them alive longer.
Предположительно агорофобия, навязчивые видения, шок, истощение, замыкание в себе.
Suggestions of agoraphobia, obsessive compulsive-disorders. Shock, fatigue, denial.
Диалогическое истощение Дэвида Гейла.
Dialogical Exhaustion by David Gale.
Он говорит, это предотвращает истощение.
HE SAYS IT PREVENTS WASTING.
Истощение?
WASTING?
Да, прямо как Рождественское Истощение.
Yeah, it's like Christmas Draino.
Я не помню, чтобы истощение шло тебе на пользу.
I don't remember fatigue improving you.
Истощение.
Exhaustion.
Его психическое истощение передается в игру.
His physical exhaustion's translating into the game.
Наше прибытие намного ускорило их истощение.
Our arrival hastened their depletion, big time.
Ну, если бы воспроизводство не было таким активным, нам бы не грозили демографические взрывы и истощение природных ресурсов.
Well, maybe if they valued cultural reproduction a little less... we wouldn't be in the middle of a population explosion... that's running the risk of using up all our natural resources.
Там тех, кто пережил голод, жажду и истощение,
There those who survived hunger, thirst and fatigue
Профессор, почему вы так горячо реагируете на истощение запасов темной материи?
Professor, why are you so hot and dusty over this dark matter shortage?
Употребление его влечет за собой возрастающие финансовые вливания и быстрое истощение кошелька употребляющего, интраназальное употребление кокаина с помощью денежной купюры является особым шиком у потребителей... это такой фетиша употребления кокаина.
I think it's a rather greedy drug - it's very to do with money, snorted with £ 20 notes, and is to do with a kind of greed... and consumer... and it fuels that.
Вероятно, боевое истощение, сэр.
It's probably just battle fatigue, sir.
Я чувствую истощение, словно должно случиться что-то плохое.
I feel run down, like maybe something big is coming on.
- Истощение не даёт...
Wasting doesn't...
У неё голова болит, жар, полное истощение. Скажи про грудь, дорогая.
She's got a headache, fever, she's completely exhausted.
У неё переутомление и истощение.
It's overwork and malnutrition.
но он также знает, что конечным результатом является разрушение и истощение такой экономики.
but they also know that the end result is the destruction and gutting of this economy.
- Стресс, истощение, ваши печень, сердце, почки...
- Stress. Exhaustion. Your liver, your heart, your kidneys, they're all very cross with you.
Болезненное истощение, поглотившее мои чувства после твоего ухода, превратилось в чуждое мне чувство заброшенности.
And this morbid exhaustion that has clouded my senses since you left me turned into an unfamiliar sense of abandon.
Знаю, Стефан, теоретически ты понимаешь, что такое истощение.
I know you get desiccation in theory, stefan,
Последствием этого было истощение запасов воды.
As a consequence of which, they ran out of water.
Это война на истощение.
This is a war of attrition.
Главным образом, это боль и истощение, так что с этим проблем бы не было.
Primarily pain and exhaustion, so it shouldn't be too difficult.
Только представьте себе истощение!
Think of the fatigue!
Физическое истощение?
Physical breakdown.
Похоже у тебя истощение.
I don't know.
Истощение.
Run down?