Конце концов tradutor Inglês
8,563 parallel translation
Ты знал ( а ), что в конце концов все к этому придет.
You knew eventually it would come to this.
В конце концов я не выдержала и пошла к нему, чтобы потребовать объяснений.
Finally I cracked and burst into his office to demand an explanation.
В конце концов оказались в клубе, что-то пошло не так и завязалась драка.
Ended up in Screwy Douce's club, something goes wrong and there's a fight.
'В конце концов, это игра расчёта.
'At the end of the day, this is a game of focus.'
В конце концов мы подерёмся.
This is going to end in a fist fight.
В конце концов, я был внизу.
Eventually, I was in place.
В конце концов, он три часа провозился до звонка нам.
That was, after all, three hours ~ it took him to call us.
В конце концов, она поэтому и стала тем, кем стала, но от этого стало хуже.
After all, that was why she was who she was, but that backfired.
В конце концов, он на другом конце света.
He is on the other side of the world, after all.
Я ведь твоя мать, в конце концов.
I am your mother, after all.
Генрих начал высмеивать Папу... но в конце концов он окажется в объятиях
Henry begins by mocking the Pope - he will end up embracing...
Потому что, в конце концов... архитектура есть искусство.. в котором мы живём.
Because after all... architecture is art... that we live in.
В конце концов, я творила магию.
After all, I actually did magic.
Потому что, знаешь ли, в конце концов есть большая разница между образом и личностью.
Because, you know, at the end of the day, there's a big difference between image and identity.
Но, в конце концов, разве мы оба боимся не одного и того же?
But in the end, aren't we both afraid of the same thing?
Короче, я в конце концов взял флаер и швырнул его в мусорку, но ведь никто не убирает мусор в этом дурацком городе, он просто сваливается с вершины этой мусорной горы и приземляется на улице.
Anyway, I finally take it and throw it in the trash, but because nobody picks up the garbage in this stupid city, it just falls off the top of this trash mountain and lands in the street.
Говорю тебе, в конце концов, он погрязнет в этих безумных фантастических индуистских теософских убеждениях, в смысле...
I tell you, at the end, he got into these crazy fantastic Hindu theosophical beliefs, I mean...
Думаю, нам просто придется привыкнуть, чтобы в конце концов не замечать ее.
Guess we'll just get used to ignoring it.
В конце концов я выбрал вальс.
In the end, I went with waltzing.
Но есть мгновения, которыми они наслаждаются, потому что, в конце концов, секс естествен, и, если ты хорош в сексе и знаешь особые кнопки на их теле, то можно взаимно провести отлично время.
um... you know, good at sex and know the buttons to press on their side, then you can mutually have a great time.
И в конце концов, у них появилась дочь,
And when at last, they had a little daughter,
Вау, в конце концов, он оказался ангелом-хранителем.
Wow, he was a guardian angel after all.
В конце концов всё существует либо нет.
Eventually, everything either is or isn't.
В конце концов, всегда говорят.
Eventually, they always talk.
В конце концов, рассказала бы свои истории.
Eventually, she would have told her stories.
Алекс, у нас разные подходы к работе, но в конце концов... все дело в спасении жизней.
Alex, we may have different approaches to the work, but at the end of the day... it's about saving lives.
В конце концов оно тебя погубит.
It will kill you in the end.
Может, я отвечу ему тем же.... заставлю, в конце концов, хоть немного уважать себя.
Maybe I'll do the same for him... force him to finally pay me a little respect.
С ней все будет в порядке... в конце концов.
I'm sure she'll turn up... eventually.
В конце концов мы придем на поляну, где мы с отцом обычно ставили палатку.
Eventually, we'll come to the clearing where my dad and I used to camp.
И в конце концов... это не вернёт вашего сына.
And at the end of the day... it won't bring back your son.
Потому что в конце концов слава достается нелегко.
It's because, in the end, there's no glory in easy.
И, в конце концов, я оказался на улице после того как это стало слишком дорого, так что я... классический случай программы Доктора Фила.
And, yeah, I ended up hitting the streets after that got too expensive, and I am your... basic Dr. Phil episode.
Пресса в конце концов раздует историю с реабилитация.
The press is gonna get ahold of the rehab thing eventually.
Я дочь Госсекретаря, вылетела из коллежда, превысила все мамины кредитки, и в конце концов мне пришлось вернуться в дом родителей.
I'm the secretary of state's daughter, and I flamed out of college, I maxed out all of my mother's credit cards, and then I had to move back in with my parents.
Если нападение произойдет, его в конце концов свяжут с СВР, и вам, русским военным, придется это расхлебывать.
If an attack occurs, It will eventually be connected to SVR... And you, the Russian military,
И где в конце концов наша коптильня?
And where the heck is our smoker?
Если он и правда виновен, в конце концов, он допустит ошибку.
If they're really guilty, eventually, they make a mistake.
Всем нам в конце концов придётся встретить смерть.
We all have to face death eventually.
Без подпитки призраки в конце концов угаснут.
With nothing to sustain them, the ghosts will eventually fade away.
Возможно, в конце концов, я действительно реабилитировал вас, детки.
Maybe I did rehabilitate you kids after all.
В конце концов, я просто вырезал кусок линолеума целиком.
What I wound up doing was to actually take and cut that entire area out.
В конце концов, Купол стал международной сенсацией.
I mean, after all, the dome was an international media sensation.
- Но в конце концов, она согласилась ехать поездом в 9.17.
And so, eventually, she capitulated and she agreed to take the 9 : 17?
- И в конце концов той ночью вы отвезли мешки до описанного вами места на Ченнелвью-драйв?
Ultimately, later that night, did you take those bags to the location on Channelview Drive you described here?
В конце концов, может, эта новая работа Вам не подходит.
Maybe this new job isn't right for you, after all.
Оно было везде, в конце концов нашло путь ко мне, в один из последних приёмных домов.
It bounced around, eventually found its way to me at one of the foster homes.
Ты же в конце концов знаток искусства, мать твою.
You're an art connoisseur, for fuck's sake.
В конце концов, его сочли виновным присяжные и судья.
After all, he was found guilty by a judge and jury.
И в конце концов, кто-нибудь должен стоять на страже,
At the very least, someone should keep watch.
В конце-концов вы бы многое потеряли ;
You had a lot to lose, after all ;