Надежды tradutor Inglês
3,020 parallel translation
Должна сказать, на тебя возлагались такие большие надежды.
I tell you, they had such high hopes for you.
Я не говорил, что питаю надежды...
I didn't say I was optimistic...
Я твоя рок-звезда, только я и мой уже взяли его из команды первой лиги, возлагали большие надежды.
♪ I'm your rock star, just me and my- - ♪... already called him up from their AA team, with great expectations.
Больше не было больно и впервые я почувствовал что-то вроде надежды...
It didn't hurt. For the first time, I had something like hope.
Я признаю, что она не давала мне никаких конкретных оснований для надежды, но я знаю ее с рождения и... что ж, возможно, женщины и правда чаще влюбляются только после замужества, чем до него. Не могу согласиться.
I admit she has given me no specific grounds for hope, but I have known her since she was born, and... well, perhaps for a woman it is proper that love should come after marriage, rather than before it.
Он был хорошим человеком и возлагал большие надежды на мальчика.
He was a good man, and he saw promise in the boy.
Ложные надежды, Дарси, ложные.
False hopes, Darcy, false hopes.
Казалось, что хуже для мистера Миллера быть уже не могло, но любые надежды вызвать такси или техпомощь разбились о севшую батарею его телефона.
"As if things couldn't get any worse for Mr. Miller, any hopes of calling for a taxi or roadside assistance were dashed by a dead cell phone battery."
Я полагаю большие надежды на будущее, которое мы больше не поставим под угрозу.
" With high hope for the future, no prediction in regard to it is ventured.
Ну, что ж... это проблеск неувядающей надежды.
Well, there you have it... a glimmer of perpetual light.
Это было почти сияние надежды.
It was almost a sunshine of hope.
Не хочу, чтобы у тебя были ложные надежды.
I don't want you to get your hopes up.
Ластиг возлагал большие надежды на эту девушку.
Lustig had high hopes for this lady.
Очевидно, у нее тоже были большие надежды, но им не суждено было сбыться.
Apparently she had high hopes, too, but they never panned out.
Внезапно, все надежды ожили.
Suddenly, all hope is renewed.
Никлаус, у тебя не осталось надежды, не так ли?
Niklaus, there is no hope for you, is there?
Символ надежды, символ надежды для этого города.
A symbol of hope... a symbol of hope for this town.
В любом случае, Кедровая Бухта сохранила свой маяк... этот сверкающий луч надежды.
In any event, Cedar Cove has its lighthouse back... its shining beacon of hope.
Вы для них - луч надежды.
You're a ray of hope here.
На ней было довольно много пота, поэтому у меня были большие надежды, но увы.
There was quite a bit of perspiration inside, so I had high hopes initially, but no luck yet.
Какой смысл рассказывать им, когда я ничего не могу сделать, чтобы остановить яд, когда нет надежды?
What is the good in telling them when there is nothing I can do to stop the poison, when there is no hope?
что партия возлагает большие надежды на союз таких ярких ученых. который праздновал церемонию бракосочетания.
The Secretary told us that the party has high hopes for the union of such bright scientists. My mother was really touched, and even my father, who celebrates the ritual of matrimony on his way.
Я выбрала месть вместо надежды, и результат ты держишь в руках... маленькое, жесткое... темное сердце.
I picked revenge over hope, and you're holding the result... a small, hard... dark heart.
Я пытаюсь указать на луч надежды в твоей мрачной жизни.
I'm just trying to point out the silver lining in your cloudy life.
Возвращаясь к лучу надежды... в Сторибруке тебя ждет прекрасная девушка.
Back to that silver lining... you have a nice girl waiting for you back in Storybrooke.
Не теряй надежды.
Don't give up.
А они всегда начинаются с надежды.
And happy endings always start with hope.
Надежды мало, я знаю. Не так уж и мало.
It's a long shot, I know.
Которым дорожила я когда-то сильно. чтобы надежды и мечты все-все
♪ There was my secret that I was forgetting without me knowing ♪ ♪ Waiting I now am grown up ♪ ♪ Some kind of memory that I forgot about ♪
Правда же ведь? чтобы надежды и мечты все-все
♪ Waiting I am now grown up ♪ ♪ Some kind of memory that I forgot about ♪ ♪ I hope I won't forget my ♪
Я скажу ему : добро пожаловать. Он подает надежды.
I think he is promising and very welcome here, sir.
Как только я уберу свой палец, мы все умрем... И не останется никакой надежды спасти Гуса.
My thumb comes off this trigger, we all die... and so does any hope of saving Gus.
Как насчет тебя, мой подающий надежды литературный лев?
How about you, my budding literary lion?
что надежды нет и я должен порвать с ней?
She probably won't tell me that there's no hope, and that I should break up with her, right?
Не теряй надежды, лейтенант.
Have faith, leftenant.
С каждым днем без надежды он все ближе к тому, чтобы стать потерянным мальчиком.
And every day without hope is a day closer to becoming a lost boy.
все наши мечты и надежды - не что иное как хрупкий прах?
all our dreams and hopes are nothing but brittle dust?
- Ты пошел на то, чтобы разрушить все наши надежды!
You are out to ruin every hope we have!
Но ты дала мне лучик надежды.
But you have given me a ray of hope.
радостную, оптимистичную, полную молодости и надежды...
upbeat, optimistic, full of youth, and hope...
Я присоединился к францисканскому ордену Вечной Надежды, после того, как вышел из тюрьмы.
I joined the franciscan order of perpetual hope after I left prison.
Ты и я должны выбрать время, что поговорить о твоей подающей надежды карьере.
You and I should set a time to talk about your budding solo career.
Во время войны он служил пристанищем надежды, силы во благо.
At the height of the war, this was a place of hope, a force for good.
Даже если только это значит дать ему немного надежды, чтобы продолжать.
Even if it only amounts to giving him a little bit of hope to carry on.
Но не... не оскорбляй надежды, которые я когда-то лелеял, попытками воскресить то, что ты так тщательно старалась истощить.
But do not... do not insult the hopes I once cherished by trying now to resurrect what you so thoroughly laid to waste.
Ладно, не буду лелеять надежды.
Okay, I won't, I won't. I won't get my hopes up.
И каждый отправится туда, откуда пришел сюда, без надежды вернуться когда-либо.
And everyone would go back to where they're from, prevented from ever returning.
От этого только напрасные надежды.
It raises false hopes.
Это уж лучше, чем испытывать большие надежды.
Yeah, well, that's better than being a "hopes too high."
Полном надежды.
Full of hope. - Full of life.
Прошепчу просьбу эту... небесам. чтобы надежды и мечты все-все В сердце навсегда отпечатались.
♪ small hopes and dreams ♪
надежды нет 42
надежный 58
надёжный 38
надежда умирает последней 36
надежда 353
надежда есть 39
надежду 61
надежный 58
надёжный 38
надежда умирает последней 36
надежда 353
надежда есть 39
надежду 61