Наружу tradutor Inglês
3,449 parallel translation
А через что ребенок будет выходить наружу?
Yes, Patricia. Um... so where does the baby come out?
- Может, ты не заметила, но есть люди, которые не хотят, чтобы то, что внутри базы, вышло наружу.
- Maybe you haven't noticed, but there are people that don't want what's inside this base getting out.
Я не высуну больше своё лицо наружу...
I do not stick out longer your face out...
Незавершенные дела, тайны, которые не должны выйти наружу.
A lot of unfinished business, a lot of secrets that you and I don't want getting out.
И я прошу тебя, держать это в секрете, потому что если это всплывет наружу, все государственные службы потребуют, чтобы этот ребенок был обследован, изолирован, и чтобы ему провели все существующие медицинские анализы.
And I'm asking you to keep this under wraps, because if this gets sent up the chain, every government official will demand that this kid be scooped up and examined and quarantined and subjected to every medical test out there.
Когда алкоголь налит, стены рушатся и секреты выходят наружу.
One the liquor is poured, the walls come down and the secrets come out.
Знаешь, даже когда ты разрушаешь чью-то жизнь, иногда это вылезает наружу благодаря дурацкой шутке.
You know, even when you're destroying lives, somehow it still comes out as a bloody joke.
Нам нужно выйти наружу.
We'll need to go out front.
Я думала он навредит мне, но он выбежал наружу.
Just as I thought he might hurt me, he walked out.
Вышел наружу.
He walked out.
Точнее проковылял наружу.
Actually, he kind of shuffled out.
Никто не выходит наружу в белую мглу.
Nobody goes outside in a whiteout.
Выйти наружу, с мир и принести кое-что.
Venture out into the world and retrieve an item.
Лиллиан, если всплывёт наружу, что дочь сенатора США была похищена мексиканским наркокартелем и перевезена через границу...
Lillian, if it goes public that the daughter of a U.S. senator was snatched by a Mexican drug cartel and dragged across the border...
Джек, подожди, я выведу его наружу.
Jack, wait. I'll bring him out.
Правда всегда всплывает наружу.
Trust me, they always find out.
Ах, современные женщины, всё наружу, никакой загадки.
Ah. Modern women, all bosom, no mystery, present company excluded.
Оттуда, заклинание будет струится наружу, Разгадывая дух магии пока оно распространяется
From there, the spell will ripple outward, unraveling spirit magic as it spreads.
Когда ты планировать сказать мне, Или ты надеялась, что тьма прийдет забрать меня До того как вся правда всплывет наружу?
When did you plan on telling me, or were you just hoping the darkness would come take me before the awful truth came out?
Я выглянула наружу и...
So I went outside, and...
Отсылая эти марки наружу, твои парни превратят их в состояние.
Sendin'those stamps outside, your boys turn'em into bank.
Бродит на свободе без формы цвета хаки, пять офицеров выталкивают ее наружу, засовывают ее в машину, как будто это какое-то хреновое шоу с клоунами.
Not having a fruitcake in khakis wander around in public, five officers hustling her out, putting her in a car like some kind of fucking clown show.
Не то чтобы эти люди никогда не выходили наружу раньше.
It's not like people haven't gotten out before.
Я вынесу это наружу.
I'm gonna bring this outside.
Я думаю, что ей просто нужно было выплеснуть это всё наружу, понимаешь?
Look, I think that she needed to get it out of her system, all right?
Все наружу!
All out!
Они не будут счастливы со мной, когда это выплывет наружу.
They're not gonna be happy with me when this just blows up in her face.
— Тащите плод наружу вниз.
- Pull the fetus down and out.
А если я умру, то информация всё равно выплывет наружу.
And if I die, it triggers my own protocol for release.
А, так вот как всё вышло наружу.
So that's how it all came out?
Все мое белье и так уже наружу, так, что все его могут увидеть.
My dirty laundry's already out where everyone can see it.
Нельзя допустить, чтобы правда вылезла наружу.
You cannot let this out.
И я не заинтересован в том, что мои секреты вылезли наружу.
I am not interested in flaunting my secrets.
Те слухи, о которых мы говорили, не выйдут наружу.
Those rumors we talked about earlier, they're not going to come out.
Что похоронено, не должно всплыть наружу.
Whatever is buried in there does not want to come out.
Иди наружу!
Go outside!
Наружу.
Go outside.
Почему она не бросилась на первом же автобусе прочь из города, когда все это вышло наружу?
Why wasn't she on the first Greyhound out of town when this thing came to light?
Выпустить своего задиру наружу.
You know, my-my badassy side.
Но со временем, вся эта ложь вышла бы наружу.
But eventually, all that lying, it would've blown up in your face.
Давайте отчистим это, вынесем наружу на пару дней.
Well, let's clean it off, take it outside for a couple of days.
Ну, утечка газа устранена, все пожарные выходы теперь и правда ведут наружу, и мне сообщили, что тут уже целую неделю не находили новых видов животных.
Well, your gas leak is repaired, all your fire exits actually lead outside and I am told that no new species have been discovered here in a week.
что выходит наружу... оно немного подбрасывает тебя вверх. я оглянулся посмотреть.
The poop that comes out... It would push you upward Once I was done, I got back to the car
Не выходи наружу.
Don't go outside.
Тебе не стоило рисковать, выходить наружу.
You shouldn't have risked it, going out there like that.
родившееся в шестидесятых. вырвалась наружу.
You know, that was the sense of momentum that came from the'60s. It was like all this energy had been pent up in these women for all these years, and it just exploded.
- Надо вынести ее наружу.
We must get her outside.
Да, но ты не можешь выйти наружу потому что... воздух ядовит для тебя!
Yeah, but you can't go out there because... The air is poisonous, for you!
У меня кишки наружу!
It hurts! My entrails are out!
А.Р.Г.У.С. собирается сровнять город с землей, лишь бы не дать им выйти наружу.
A.R.G.U.S. is going to level the city to stop them from getting out.
Просто вынеси его наружу.
Just take it outside.