Неизбежно tradutor Inglês
860 parallel translation
– еакци € правительства была неизбежной.
But LSD was being used incautiously by very many people.
Миранда... Вы знали не хуже меня, что это неизбежно... Что мы неизбежны.
Miranda... you've known as well as I that this was inevitable... that we were inevitable.
Это неизбежно сделает тебя несчастной.
It'll only make you unhappy. It's inevitable.
Но это неизбежно.
But he is inevitable.
Неизбежно вызываешь подозрения.
It's inevitable to be suspicious of others on a day like this.
Боюсь это неизбежно, я там обнаружил кое-что еще.
BUT I'M AFRAID IT'S INEVITABLE, YOU SEE I FOUND SOMETHING ELSE DOWN THERE.
Конечно, это неизбежно.
Well, sure it's eminent.
Полагаю, это было неизбежно.
I suppose it was inevitable.
Его путь неизбежно пройдет через Пермь.
He is obliged to go through perm.
Когда на Фронте начнутся волнения, — а зто неизбежно : война начинает солдатам надоедать — вот подавлять мятежников бросят казаков.
When unrest sets in at the front, and this is inevitable, for the men are getting fed up with the war, the Cossacks will be sent to crush the mutineers.
Оно неизбежно.
It is inevitable.
Это было неизбежно.
Inevitably.
Нам придётся жить в тесноте и два человека в одной комнате неизбежно вступают в как бы мне выразиться, в некую...
We shall be thrown a good deal together and two people sharing one room inevitably enter into a kind of how shall I say, a kind of...
За ним неизбежно следует третий арест, за третьим оправданием - четвертый арест, за четвертым...
It's automatically followed by the third arrest. The third acquittal, by the fourth arrest. The fourth...
... это не неизбежно, не так ли?
... it's not imminent, is it?
Большинство верит, что спасение неизбежно,
Most of them still believe it's only a matter of time before we're picked up.
Не получив физических повреждений, тысячи людей почти неизбежно страдают от сложных состояний страха и шока, из-за того, что они видели, и того, что с ними случилось.
Physically unmarked, there will almost inevitably be thousands of people suffering from many complex states of fear and shock, due to the things they've seen and the things that have happened to them.
Всё было неизбежно, как в той старой песенке.
So you see, the whole thing was as inevitable as the nursery rhyme.
Разрушение планеты неизбежно, капитан.
Planet breakup is imminent, captain.
Вы и члены Вашей семьи будут неизбежно... Уничтожены, один за другим.
You and your family members will inexorably be annihilated one by one.
Вы должны подчиниться тому, что неизбежно... Нет никого и ничего, кто мог бы справиться с могуществом тёмных сил.
You should resign yourselves to the inevitable, there's no one and nothing that can fight against the powerful dark forces.
Те, кто открывает самих себя, неизбежно окружен неизбежно агрессивен
Those who do are inevitably surrounded and aggressive.
"Уничтожение старших офицеров неизбежно снизит боеготовность... немецких войск".
"Eliminating a number of senior officers couldn't but have the effect... of disrupting their chain of command."
Однако насколько неизбежной была бы наша победа, в целом для нас всё ещё существует опасность.
However imminent the final victory, there's still danger at large for us.
Столкновение неизбежно.
Contact imminent.
Ваши вычисления неизбежно приведут к параболическому пересечению одного измерения с другим.
Your computations would inevitably lead to a total description of the parabolic intersection of dimension with dimension.
Капитан, во всех случаях это было неизбежно.
Captain, in each case, this was unavoidable.
Уничтожение неизбежно.
Obliteration is necessary.
Сотрудничество, сэр, неизбежно привело бы...
Cooperation, sir, would inevitably result...
Это неизбежно.
It's inevitable.
Но всё это неизбежно ведёт к трагедии.
It all inevitably leads to tragedy.
"Люди, сами того не ведая, однажды соберутся вместе. Что бы ни происходило с каждым из них... и какими бы разными ни были их пути, в урочный день неизбежно... окажутся они в красном круге".
"When men, even unknowingly, are to meet one day, whatever may befall each, whatever their diverging paths, on the said day, they will inevitably come together in the red circle."
Лишь в прошлом году стало совершенно ясно - не победи мы в 1933, Германия осталась бы бессильной нацией со стотысячной армией, которой неизбежно суждено было погибнуть.
It was only during the past year that this became known to us in all its meaning and if victory had not been achieved in 1933, then Germany would have remained what it was then, a powerless nation with an Army of 100,000 men... / i
Что случалось с одним, неизбежно случалось и с другим.
What happened to one of them inevitably happened to the other.
Эти причины неизбежно произвели тот же самый эффект, и отец не сообщая жене, решил снова оставить детей в лесу.
The same causes inevitably producing the same effects the father without his wife's knowing decided to lose the children again in the woods.
Но это же совершенно неизбежно.
Oh, but one has to.
Теперь война кажется неизбежной.
War now seems inevitable.
Здесь это неизбежно.
It's inevitable here.
Сенсоры обнаружили, что извержение льда неизбежно.
Sensors detect ice eruption is imminent.
Террор, основанный на власти этого класса, неизбежно должен был поразить и сам класс, так как он не обладал признанным статусом класса собственников, и у него не было каких-либо юридических гарантий, которые он мог бы распространить на всех своих членов.
Terrorism which is the foundation of the power of this class... must also strike this class, for it has no juridical guarantee, no recognized existence as the class of ownership, that it could extend to each of its members.
Это особенное непонимание неизбежно, и оно продлится в течение некоторого времени.
This particular incomprehension is inevitable, and will continue to be so for some time to come.
Лорд Буллингдон также сказал, чтобы я заметил вам.. ... если вы решите остаться здесь вам неизбежно предстоит оказаться в тюрьме
Lord Bullingdon has also asked me to point out to you that should you decide to remain here your stay would infallibly plunge you into jail.
Хотя это неизбежно.
That's unavoidable though.
Неизбежно, что это так же и отрицание культурного процесса.
Inevitably, it is also the negation of its cultural process.
Я знал, что вся моя жизнь неизбежно шла к совершенству этого момента.
I knew that my whole life had been heading unavoidably towards the perfection of this hour.
Но тогда неизбежно здесь появились бы обертки от жевательных резинок, пустые пакетики от чипсов, крышечки от бутылок с водой и шкурки от сосисок.
You would inevitably find here chlorophyll flavour gum wrappers, empty bags of crisps, mineral water bottle caps and sausage skins.
Вы неизбежно сами оказываетесь под подозрением.
What have I done? Once anyone gets involved with the police, they're looked on with suspicion, especially if they're not French.
Это неизбежно.
It couldn't be helped.
Кажется, это неизбежно.
It does seem unavoidable.
но они неизбежно будут обязаны это признать.
but they will be obliged to recognize it just as inevitably.
Это вьι должньι говорить мне, когда собираетесь остановиться а в противном случае неизбежно столкновение!
Didn't you just tell me that you can see me when you're back is turned?