Непрерывно tradutor Inglês
252 parallel translation
Конечно, вопили на него непрерывно, унижали его, доводили до слёз. Крис!
Sure, if that's what you call bellowing at him, making his life miserable, driving him crazy.
У неё непрерывно горит огонь — так она приказала.
She has light by her continually ; 'tis her command.
XVI век. Гражданская война в Японии. Беззащитные деревни непрерывно подвергались набегам разбойников.
During the Civil Wars, an endless cycle of conflict left the countryside overrun by bandits.
Жизнь непрерывно меняется и прогрессирует.
Life changes and evolves all the time.
И так будет продолжаться непрерывно, вечно.
This will go on forever.
Я непрерывно думала : "По крайней мере Айрис никогда не приходилось... не приходилось так танцевать".
I kept thinking "At least Iris never had... had to dance like this."
Человеческий мозг приспособлен к десяти часам... непрерывной работы, если требуется.
The human brain is capable of ten times the work required of it.
Смазка должна быть непрерывной и беспрерывной!
Lubrication must be continuous and uninterrupted.
Если бы это было хотя бы редко - ладно. Но тут непрерывно!
Doing it to order is one thing, but this is continuous
- Он непрерывно стонет и вздыхает.
- He keeps moaning end sighing.
Дождь идет непрерывно день за днем, и давление упало до уровня шторма.
It rained almost non-stop every day, and pressure dropped in stormy seas.
- Непрерывно пробуя, Бен.
- Always trying, Ben.
И до нового распоряжения эта радиостанция будет непрерывно продолжать информировать вас об этой национальной катастрофе.
And untill a further notice, this station will continue its arround-the-clock coverage of this national disaster.
Они высадились на планету и оказались под непрерывной атакой невидимых существ, населяющих её.
They are stranded on the planet and under constant attack from the invisible creatures that inhabit it.
Ты непрерывно катаешься с полуночи до полудня следующего дня? - Нет.
You don't drive from midnight to noon the next day.
Как если бы в наших телах выброс адреналина происходил непрерывно в крови.
As if in our bodies, huge amounts of adrenaline were constantly being pumped into our bloodstreams.
- ј человек, прошедший психо-химическую обработку будет радоватьс € непрерывно.
- A man who has gone psycho-chemical treatment will rejoice continuously.
я записал твой голос на два магнитофона, которые играют непрерывно, так что твой голос, так что твой голос остаетс € здесь.
I recorded your voice on two tape recorders that play continuously, so your voice so your voice stays here
То есть, вакуум, образовавшийся в эти тридцать дней... Вы хотите заполнить непрерывной подрывной деятельностью.
Taking advantage of the vacuum, during this thirty days, you want to created a state of irreversible subversion.
Сердце бьётся непрерывно.
Heart's beating steadily.
Как столь легко утомляемые люди могли оказаться в сколь-нибудь лучшем положении, среди непрерывной какофонии бесконечных коммерческих и политических сообщений, видеть сквозь примитивные софизмы, созданные, чтобы заставить их принять свою работу и свой досуг, или мудрость президента Жискара, или вкус пищевых добавок?
How could such easily fatigued people find themselves in any better position, amid the incessant cacophony of so many simultaneous commercial and political messages, through the crude sophisms designed to make them accept their work and their leisure, or the wisdom of President Giscard, or the taste of food additives?
В свою очередь, иногда, не непрерывно, мы просим тебя сделать кое-что для нас.
In return, occasionally, not continually, - we ask you to do something for us.
" ƒэспэрадос работает непрерывно.
And it's Desperados to move.
И, наверное, мы всё бы испортили, изо всех сил стараясь непрерывно веселиться.
It's intolerable. I could have told you, when you arrived :
- Да. Триллионы электрохимических клеток в непрерывной матрице.
Trillions of electrochemical cells in a continuous matrix.
Кажется, муравьи работают непрерывно, пока не умрут от истощения.
It seems ants work continuously till they die of exhaustion.
Но это лучший инструмент из всех, что у нас есть - самокорректирующийся, непрерывно меняющийся, применимый везде и всюду.
But it's the best tool we have self-correcting, ever-changing applicable to everything.
# Мой млечный сон течёт непрерывно... # # и крутятся за моими вЕками малиновые круги #
# My white dream flows endlessly... # # and there are crimson wheels behind my eyelids. #
Мы словно непрерывно кружимся перед посадкой.
We must be in a perpetual holding pattern.
Для этого нужно непрерывно пить его в течение месяца.
If he soaks it up for a month straight, then maybe yes, it could be harmful
Сны существуют в сознании непрерывно.
Dreams are occurring in the mind all the time.
20 минут непрерывной музыки.
20 minutes of continuous music.
После 18-ти часов непрерывной работы
Following 18 straight hours of work,
Меня непрерывно грабили.
I was continually being robbed.
Я непрерывно должна говорить, иначе я умру
I must continuously speak, otherwise I will die
Я непрерывно должна идти, даже на обочинах рискуя наткнуться на утренний патруль
I have to continuously walk, even on the roadside, being in dager of stumbling upon the morning patrol
Короче, речь идет о непрерывной борьбе белой расы и её врагов.
It's simply about... the on-going struggle of the white race and the enemies it faces.
Судя по показаниям датчика переработки плазмы двигатель правого борта непрерывно работал в течении 47 дней.
According to the plasma-conversion sensor, the starboard engine has been in operation for 47 days.
Она непрерывно рассказывает Цзинь-Жун, что произошло в Америке, сводя ее с ума.
She repeatedly tells Jin-Rong what happened in America driving her crazy.
Мы непрерывно следили за коридором в течение трех часов.
No, we've been monitoring the corridor constantly for the past three hours.
Подавай сигналы непрерывно.
Keep sending it.
Иными словами, алкоголик - это тот, кто непрерывно бросает пить.
In other words, an alcoholic is someone who never ceases to stop drinking,
- Непрерывно.
- Never stopped.
Расшифровка ведётся непрерывно.
Efforts continue around the clock.
И пока наркотики оказывали своё воздействие, родители и учителя непрерывно горланили песни свободы.
While the drugs worked, parents and teachers kept singing the songs of freedom.
Президент контролирует ситуацию... персонально и непрерывно.
The president is monitoring the situation... personally and closely.
Я решила, что проведу остаток дней непрерывно думая о том, что могло бы быть.
I figured I'd spend the rest of my years dwelling on what might have been.
Если я должен останавливаться, чтобы тебя дождаться, нагрузка не будет непрерывной.
If I have to keep stopping for you to catch up, it's not continuous.
Может, через пару месяцев он так устанет от твоей непрерывной болтовни, что действительно что-нибудь сделает.
Who knows? Maybe in a couple of months it may get so tired of your incessant chatter that it might actually do something.
В которых он непрерывно репетирует.
The one he rehearses time and time again.
Мой персонал работает непрерывно.
My staff is working around the clock.