English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ Н ] / Непрерывно

Непрерывно tradutor Turco

198 parallel translation
У неё непрерывно горит огонь — так она приказала.
Yanı başındaydı. Hep olacak ; öyle emretti.
ХVI век. Гражданская война в Японии. Беззащитные деревни непрерывно подвергались набегам разбойников.
16. yüzyılın başlarında, Japonya iç savaş yüzünden sancılar içindeydi ve tüm çiftçiler, zalim haydutların demir yumrukları altında acımasızca eziliyorlardı.
Жизнь непрерывно меняется и прогрессирует.
hayat, her zaman değişiyor, gelişiyor, ve durdurulamaz,
И так будет продолжаться непрерывно, вечно.
Ve böyle devam edecek, hiç bitmeden, sonsuza dek...
Я непрерывно думала : "По крайней мере Айрис никогда не приходилось... не приходилось так танцевать".
Sürekli : "En azından Iris hiç bu şekilde dans etmek zorunda kalmadı." diyordum.
Человеческий мозг приспособлен к десяти часам... непрерывной работы, если требуется.
İnsan beyni, doğru eğitildiği zaman, yapması gerekenden 10 kat daha fazla şey yapabilecek kapasitededir.
Смазка должна быть непрерывной и беспрерывной!
Kesintisiz ve durmadan yağlamak çok ö-nem-li!
Но тут непрерывно! - Сынок, ты чуть не падаешь.
- Oğlum benim, yüzün çöktü.
- Непрерывно пробуя, Бен. Просто как все остальные.
- Hepimiz gibi o da çözümü bulmaya çalışıyor.
И до нового распоряжения эта радиостанция будет непрерывно продолжать информировать вас об этой национальной катастрофе.
Aksi bildirilene kadar yayınımız gün boyu yeni gelişmeleri bildirmeye devam edecektir.
Ты непрерывно катаешься с полуночи до полудня следующего дня?
- Gece yarısından sabahlara kadar arabayla gezilmez.
В его организме нарастает дисбаланс функций. Как если бы в наших телах выброс адреналина происходил непрерывно в крови.
Vücut işlevleri arasında artan bir dengesizlik var bizim vücudumuza sürekli adrenalin verildiğinde olduğu gibi.
- Важность вопроса требует вашего внимания в лаборатории. Мой персонал работает непрерывно.
Acilen laboratuvarla ilgileniniz.
я записал твой голос на два магнитофона, которые играют непрерывно, так что твой голос, так что твой голос остаетс € здесь.
Sesini iki kayıt cihazına kaydettim Onlar devamlı çalıyor Böylece sesin
В свою очередь, иногда, не непрерывно, мы просим тебя сделать кое-что для нас.
Karşılığında da, her zaman değil, bazen senden bizim için bir şey yapmanı isteyeceğiz.
" ƒэспэрадос работает непрерывно.
Sıra Desperados'da.
Но это лучший инструмент из всех, что у нас есть - самокорректирующийся, непрерывно меняющийся, применимый везде и всюду.
Fakat sahip olduğumuz en iyi araçtır. Kendini düzeltir, durmadan değişir her şeye uygulanabilir.
Для этого нужно непрерывно пить его в течение месяца.
Hiç durmadan bir ay içerse o zaman belki zararlı olabilir.
20 минут непрерывной музыки.
20 dakika kesintisiz müzik.
После 18-ти часов непрерывной работы
1 8 saatlik bir çalışmanın ardından,
Меня непрерывно грабили.
Sürekli soyuluyordum.
Короче, речь идет о непрерывной борьбе белой расы и её врагов.
Beyaz ırkın süregelen çabasıyla ve karşılaştığı düşmanlarla ilgili.
Судя по показаниям датчика переработки плазмы двигатель правого борта непрерывно работал в течении 47 дней.
Plazma dönüştürme sensörüne göre iskele motoru 47 gündür durmaksızın çalışıyordu.
Она непрерывно рассказывает Цзинь-Жун, что произошло в Америке, сводя ее с ума.
Shan-Shan'ın dediğine göre Bayan Liang'ın yemekleri, annesininkinden bile kötüymüş.
Мы непрерывно следили за коридором в течение трех часов.
Bu koridoru son üç saattir sürekli izliyorduk.
Подавай сигналы непрерывно.
Göndermeye devam et.
- Мы пишем? - Непрерывно.
- Kaydediyor muyuz?
Расшифровка ведётся непрерывно.
Çalışmalar aralıksız sürüyor.
Президент контролирует ситуацию... персонально и непрерывно.
Başkan durumu yakından ve şahsen takip ediyor.
Я решила, что проведу остаток дней непрерывно думая о том, что могло бы быть.
Hayatım boyunca, neler yapabilirdik diye düşüneceğim sandım.
Может, через пару месяцев он так устанет от твоей непрерывной болтовни, что действительно что-нибудь сделает.
Belki birkaç ay sonra, bitmeyen muhabbetinden o kadar sıkılır ki, en azından bir şey yapar.
В которых он непрерывно репетирует. Все хорошо.
Sadece bir gece yatar ve... artık eskisi gibi değildir.
- Докладывайте непрерывно!
- Data, derhal rapor ver!
Но они непрерывно растут, хоть и медленно.
Ama durmadan büyüyorlar.
Именно вы непрерывно болтали о так называемом чудище острова Крагги, причем всегда в присутствии Криса.
Chris'in yakınındayken sürekli Craggy Adası'ndaki o canavardan bahsedip durdunuz.
Сканирую непрерывно.
Sürekli olarak taramalar yapıyorum.
Сколько часов непрерывно работала ваша голограмма?
Programın yaklaşık kaç saattir....... çalışmakta?
Он работал непрерывно почти 6 лет.
O neredeyse altı yıldır çalışıyor.
С каждым годом твоя неприязнь ко мне непрерывно росла. Капля за каплей, пока ты наконец не нанёс удар прямо по моей ахиллесовой пяте по моему декору, берберскому ковру.
Bana karşı olan düşmanlığın her yıl azar azar artıyor, ta ki dekorasyonumun aşil topuğu olan... el yapımı halımı mahfetmeye kadar.
Каждый чип даёт предъявителю право на три минуты непрерывной ком-связи с его любимыми в Альфа квадранте.
Her yonga ile, Alfa Çeyreği'ndeki sevdiklerinize aralıksız üç dakika bağlantı sağlıyor.
Если вы не доставите его назад на "Вояджер", его матрица будет непрерывно разрушаться.
Onu Voyager'a geri götürmezseniz, matrisi kalıcı olarak zarar görecek.
Диего работал почти непрерывно, чтобы подготовиться к выставке,... и мне приходилось искать себе развлечения.
Diego sürekli olarak gösteri için hazırlanıyor. Benim de kendimi oyalayacak bir şeyler bulmam gerekiyor.
Вы оба пьющие, развратные, непрерывно курящие мошенники?
İkiniz de alkolik, fahişe düşkünü, sigara tiryakisi kumarbaz mısınız?
Это не так, будто она должна непрерывно следить за мной
Sürekli bana bakması gerekmiyor ki.
Я не справляюсь. Я непрерывно бегаю, и работаю, и думаю.
Her anımı etrafta koşturup, çalışarak ve düşünerek geçiriyorum.
Мир непрерывно в движении.
Dünya durmaksızın akıp gidiyor.
- Непрерывно?
- Aralıksız.
Непрерывно, как зубная боль?
Sting gibi.
Свиньи в фабричных фермах размножение машин, сохраненных непрерывно беременный средствами из искусственного оплодотворения.
Fabrika çiftliklerinde dişi domuzlar birer üretim makineleri gibi sürekli olarak yapay döllenmeyle hamile bırakılıyorlar.
Я непрерывно под кайфом...
'D her zaman Uçulan...
Значит они могли непрерывно стрелять, не имея необходимости хранить дополнительную энергию для следующей очереди огня. Да.
Anlamı bir sonraki ateş dizisi için güç toplamaya gerek kalmadan bir sürü ateş edebiliyor.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]