Обычай tradutor Inglês
381 parallel translation
Это такой обычай.
"That's the custom here."
Какой очаровательный обычай.
"What a charming custom."
Восхитительный обычай!
It's a lovely custom!
Таков обычай этой страны.
It is the custom.
Это русский обычай?
IS THAT A LITTLE RUSSIAN CUSTOM? HMM?
Это старый американский обычай.
You know, it's an old American custom.
Немного странный обычай.
That's sort of a quaint custom.
Интересный обычай!
Nice custom!
Старинный мексиканский обычай.
It's a Mexican custom.
Что это не есть обычай pour les дам Франции...
Dat it is not be de fashion pour les ladies of France...
Видите ли, это старый обычай.
You see, it's an old custom.
это континентальный обычай, милый
It's the continental custom, cheri.
- но это обычай страны.
- It is custom of country.
Гостеприимный обычай.
Hospitable custom of country.
У короля много жен - таков обычай.
That is custom - for king to take many wives.
Отныне старинный обычай падать на колени отменяется.
But from this hour, the ancient national custom of obeisance on hands and knees is abolished.
- Этот обычай, который отец семейства
- It is customary that the head of the family...
И, обычай твой любя, Звезды смотрят на тебя.
You whom stars with love regard As you mount your nightly guard!
Ещё один американский обычай?
Is that another American custom?
- Таков на острове обычай.
That's the custom of the islands.
- Это обычай острова. Правильно?
It's a custom of the island.
В вашей стране есть обычай дарить любимой помолвочное кольцо. Здесь..
In your country, it is the custom for the man to give his sweetheart an engagement ring.
Странный обычай.
Strange custom.
Обычай требует, чтобы сын самурая разделил с отцом последние мгновения его жизни.
The custom is that the son of a samurai attends to his father's last moments.
Хо... это здесь такой обычай!
It's a local tradition.
Это обычай нашего города! Здесь в воскресенье все едят пайя или торт святого Филибера.
Everyone buys pastry on Sundays.
Матросы, встаньте вокруг меня. Я хочу повторить благородный обычай моих предков.
Ye mariners, now ring me in... that I may revive a noble custom of my fisherman fathers.
Это - старинный обычай на Юге.
It's to wake you up, an old Southern custom.
Это старый Южный обычай.
Yes. It's an old Southern custom.
Обычай старейшин деревни таков :
Such was the custom among the village elders.
Говорю вам это ибо так требует обычай.
I'm just telling you this as it is customary to do so.
Это обычай.
It is customary.
это обычай... мальчик получает часы своего отца.
it's customary for the boy to have his father's watch.
Вы что по-другому женитесь у себя на родине? у нас это обычай.
Do you marry at our age in your land?
Все дворянство соблюдает этот обычай.
The nobility use toadstones!
Обычай предписывает мне говорить первым.
It is customary for me to speak first.
Скажи, господин, если бы у нас был вар... ну это слово обычай, что отец давал бы тысячу лир за то, чтобы его дочь вышла замуж, стали ли бы вы советовать мне забыть его?
Tell me Sir, if our customs are'barb', whatever that word is we have a custom where the father gives 1 000 lira for his daughter to marry in kibbutz? This also we should forget?
Вы знаете наш обычай?
You know our custom?
Обычай.
It's the tradition!
Обычай нужен, пока народ темный. А мы народ учить будем.
Tradition is necessary when people live in darkness.
В любом случае, таков обычай и это мудро.
Anyway, it's customary, and it's wise.
Это - древний военный обычай.
It's an antique use in war.
Обычай врага - разрывать тела на части и разрезать их на куски как на сувениры.
It's the enemy's habit to rip the bodies apart and split the pieces like souvenirs.
Это наш обычай.
This is our custom.
Вы хотели посмотреть древний, красивый обычай.
- Why? - You wanted to see an old ceremony?
О, черт, красивый обычай.
A beautiful tradition.
- Так требует обычай.
- That's the custom.
Но учтите, обычай требует, чтобы все было натурально. Никто ничего не знает.
Remember, the custom demands that everything look natural.
Старый добрый обычай.
This is a great old custom.
обычай вот такой.
Here... this is the custom.
ќпасный обычай, как мне всегда казалось, сэр.
A dangerous custom, as I've always thought, sir.