Обязательство tradutor Inglês
390 parallel translation
Они используют такие слова, как "обязательство", "долг", чтобы сбить нас с толку.
They use words like "obligation" and "duty" to confuse you.
Хранить секрет - это обязательство.
The acceptance of a secret is an obligation.
В данном случае, обязательство означает смерть того, кто выдал этот секрет.
In this case, the obligation carried the necessity of dying if one betrayed that secret.
Это было ваше обязательство.
That was your commitment.
и порой даже не право, а обязательство.
and sometimes, more than a right, a duty.
Согласно великим традициям моряков обязательство принимается добровольно.
In the great seafaring tradition, a duty voluntarily assumed.
- Я должен. Это должно быть очень важное обязательство.
It must be a very important engagement.
" У нас одно обязательство Перед историей - переписывать её.
" The only duty we have towards history is to rewrite it.
Так что они не могут сказать, что эта земля является нашей собственностью, мы должны включить в правовые документы обязательство по поставке в монастырь в качестве арендной платы... корзины с рыбой, которую Котолай отдал настоятелю.
So that they can never said that this land is our property, it must be included in the document of utilization ; the obligation to deliver to the monastery as a rent a basket of fish like Cotolay gave the abbot.
Долговое обязательство истечёт через 3 дня, 15-го.
Your promissory note expires on the 15th, 3 days from now
Бакку взял на себя обязательство выдвинуть приговор.
Baccu has undertaken to put the charges.
Если это только вас волнует, я готов дать со своей стороны письменное обязательство.
If you're worried about that, I am willing to sign an agreement myself.
- Отдайте ваше обязательство. - Что?
- You give me yours.
У тебя есть обязательство.
You have a commitment!
Четыре су за бушель муки, два экю за дом, и обязательство покупать 36 фунтов соли в год по цене, фиксированной налоговым управлением в Лизьё.
Four sols per bushel of flour, two ecus for the house, and the obligation to buy 36 pounds of salt a year at the price fixed by the Lisieux tax office.
Обязательство покупать соль каждый год по цене, фиксированной налоговым управлением Лизьё. "
Obligation to buy salt each year at the price fixed by the Lisieux tax office. "
Да, "Гири" - обязательство.
Yeah. Giri, obligation.
Так же это можно перевести, как долг, обязательство и даже Бог.
It can also mean duty, obligation, even God.
У вас есть обязательство перед моим братом но вы просите, чтобы я принял его на себя.
You have an obligation to my brother and yet you ask me to assume it.
В любом случае, Кен полагал, что был должен вам. Он исполнил своё обязательство.
In any case, Ken felt he had an obligation to you.
Мистер Килмер, какое бы обязательство не возникло у вас перед Кеном в ответ если вы не чувствуете его, значит, вы ничего не должны.
Whatever obligation you now have to Ken, Mr. Kilmer if you don't feel it, you don't have it.
Это значит "обязательство", ведь так?
It means obligation, right?
Обязательство заплатить по первому требованию.
A promise to pay on demand.
Тогда, слушайте, парни, Вы получили моральное обязательство, право на самосохранение.
Then I say this, pal, you got a moral obligation, the right of self-preservation.
Теперь я должен Выполнить свое обязательство
I now have the bittersweet obligation of having to pay
Строители электростанции взяли на себя повышенное обязательство подготовить фронт работ для наполнения ложа водохранилища на месяц раньше положенного срока.
The power station builders have promised to prepare the territory for flooding a month earlier than planned.
Серьёзное обязательство, мистер Соза.
That's a big commitment, Mr. Sosa.
Если Лопес возьмёт на себя обязательство покупать у меня по 150 кило в месяц, и берёт на себя транспортировку, то я могу отдавать товар всего за...
This Lopez guarantees to buy 150 kilos from me... every month of the year. He picks it up here.
Если я скажу да, это уже обязательство.
- That's a commitment.
Сегодня на собрании лиги по антисексу, проходящей на площади Победы... отмечалось снижение гражданских браков на 50-процентное... Свыше 10, 000 женщин Партии проголосовали против брака... и дали обязательство по осуществлению искусственного осеменения....
At a rally of the Anti-Sex League in Victory Square tonight... held to celebrate a 50-percent decrease in civil marriages... over 10,000 Party women took a vow of celibacy... and pledged themselves as vessels for the artificial insemination....
Вот кредитное обязательство твоей матери.
This is your mother's loan.
Мы дадим обязательство в письменном виде, заверим у нотариуса и...
We can put it in writing. We'd all sign it. - We can take it to a notary...
А вы не поставите какие-либо новые условия, перед тем как выполнить свое обязательство?
Are you sure you are not going to impose some new condition before you agree to honour your obligation?
Думаю, что мне нужно от тебя больше, чем просто обязательство.
I think I need more of a commitment from you.
Ты знаешь, как это. Тебе дали обязательство и они были обязаны его выполнить.
You know how it is, they gave you a check and had to honor it.
... то это накладывало бы обязательство только на меня.
I'm the only one involved as I don't talk about it. - Will you talk about it?
Четырнадцать лет назад, я был вынужден взять на себя обязательство восемь на-девять ячейки И теперь вы будете вынуждены взять на себя обязательство.
Fourteen years ago, I was forced to make a commitment to an eight-by-nine cell and now you're going to be forced to make a commitment.
Но если мы это сделаем, то возможно почувствуем некоторое обязательство позвонить.
But if we did that, we might feel a certain obligation to call.
Ты подписал обязательство.
You're not thinking straight, Larry. - Oh?
Но единственное обязательство, которое она была готова на себя взять - это её ученики.
But the only commitment she wanted was with her kids.
Барт, я бы тебя поцеловал если бы от меня не потребовали бы подписать обязательство, что я этого делать не буду.
Bart, I could kiss you... if the Bigger Brothers hadn't made me sign a form promising I wouldn't.
То, что написано на этом листке - не обещание, а обязательство, клятва.
What's written on that paper is a pledge, not a promise. An oath, and God is my witness.
Сначала люди хотя от тебя обещания быть вместе в болезни и здравии, ты даешь такие обещания а потом они предлагают вернуть обязательство в первую минуту когда возникают проблемы.
People want you to promise through sickness and in health and then they want you to check out the minute there's a problem.
С одной стороны - обязательство.
On the one hand you've got commitment.
Обязательство или свежая пиздятинка!
Commitment Or new pussy!
Обязательство.. или свежая пиздятинка.
Commitment... or new pussy!
Знаете, обязательство добавляет тебе головной боли время от времени новая киска всегда проясняет разум.
You know, commitment may give you a headache every now and then new pussy always clears your mind!
Но, парни, если вы решились на обязательство - нужно предаваться.
But fellas, if you decide to commit, you've got to commit.
Его смерть - это наше обязательство.
He'll be killed by whoever is on duty.
У меня есть обязательство перед ним, как и у вас перед вашими людьми.
I have an obligation to him the same as you do to your people.
- Ваше обязательство.
- Who?