Обязана tradutor Inglês
2,460 parallel translation
Я едва вас знаю и не обязана разговаривать, если это не о работе.
I barely know you, and I don't have to talk to you unless it's about work.
- Ты не обязана ехать.
- Well, you don't have to come.
Я вам обоим всем обязана.
I owe you both everything.
Но ты не обязана была тащить туда мою пьяную задницу во-первых, так что...
But you weren't supposed to have to take my drunk ass there in the first place, so... Mmm.
Я обязана там быть.
I have to be there.
- Я ведь не обязана идти, не так ли?
- I don't have to go, do I?
Я знаю, что ты не обязана.
I know you don't have to be.
И, кстати, как мой адвокат, ты обязана защищать мои интересы.
And, by the way, as my lawyer, it's your sworn duty to take care of me to the best of your ability.
Эй, ты не обязана оставаться, если ты не...
Hey, you don't have to stay if you don't...
Если ты не обязана быть с ним милой, почему я должен?
_ _ _
- Я ничего не обязана тебе рассказывать.
- I don't have to tell you anything.
Ты не обязана была приходить.
You didn't have to come.
Ты не обязана делать ничего, чего сама не хочешь.
You don't have to do anything you don't want to.
Не обязана.
No, you don't.
Ты не обязана туда идти.
You don't have to go in.
Я не могу быть обязана тебе своей свободой.
I can't owe my freedom to you, Michael.
Ты не обязана ставить, если не захочешь.
You don't have to bid on anyone if you don't want to.
Ты не обязана объяснять.
You don't have to explain.
Обязана.
Yes, I do.
Чем обязана визиту из Лэнгли?
So, what can I do for Langley.
Чем обязана, Эрик?
What can I do for you, Eric?
Ты принадлежишь темным теперь, и ты обязана мне служить.
You are a subject of the Dark now, and you owe me your loyalty.
Я никому ничем не обязана.
I don't have allegiances to anyone else.
Они стоят 20 000 долларов, и эти деньги могли бы помочь оплатить работы в приюте, но я не могу их продать, потому что по условиям фонда, я обязана передать их своей старшей дочери на её 18-летие.
It's worth $ 20,000, which could help pay for the work at shelter house, but I can't sell it because, under the trust, I am bound to pass it down to my firstborn daughter on her 18th birthday.
Моя мать оставила мне в наследство эти часы, по условиям фонда, я обязана подарить их моей старшей дочери в день ее 18-летия, а затем ее дочери, на ее 18-летие и так далее до конца.
Um, my mother left this to me in the trust with instructions to pass it on to my firstborn daughter on her 18th birthday, and then to her daughter on her 18th birthday, and so on down the line.
Знаешь, ты не обязана была возвращаться и жить со мной.
You know, you did not have to move back in here with me.
Пап, мне 16 лет и я не обязана докладывать, куда я иду.
Daddy, I'm 16, and I'm not accountable for where I'm going.
Судья Кауфман сказала, что с твоей блестящей рекомендацией, она просто обязана меня нанять.
Judge Kaufman said, with your glowing recommendation, she had to hire me.
Я не обязана верить кому-то или чему-то из ЦРУ.
I don't have to trust anything or anyone from the CIA.
Я юридически и морально обязана сообщить вам, что...
I am legally and morally bound to inform you that- -
Ты не обязана идти, но я думаю, тебе бы понравилось. Что думаешь?
You don't have to come, but I think you might like it.
Кензи... ты не... ты не обязана беспокоиться обо мне.
Kensi... you don't... you don't have to worry about me.
Ты не обязана смеяться, если тебе не смешно.
You don't have to laugh.
Как партнер, я обязана сохранять конфиденциальность.
As a partner, I am bound by my confidentiality.
Она разве не обязана поговорить с тобой?
Is she not obligated to speak to you?
Ты же знаешь, что не должна... ты не обязана сидеть здесь со мной.
But you know, you don't have to... you don't have to sit here with me.
И всем этим я обязана этому странному эксцентричному человеку.
And I owe it all to this weirdo nut job.
Я же не обязана говорить Данте, верно?
So I don't have to tell Dante, right?
И еще, не обижайся, но я просто обязана ээ, ущипнуть тебя за булки.
And don't be offended, but I, uh, feel compelled to, uh, grab your can.
Хочешь сказать, что какой-то безграмотной девочке-рабыне с вуду я обязана своей короной?
You want to tell me that some illiterate voodoo slave girl gave me my crown?
Ты обязана потанцевать со мной.
It's your responsibility to dance with me.
Теперь ты обязана присоединиться.
Mm-hmm. Okay, now you have to join.
Ну, ты и не обязана.
Well, you shouldn't.
Типа, обязана, обязана, обязана.
Like, that's a must, must, must.
Ты просто обязана пожить в моём доме в Майами.
You should totally stay at my house in Miami.
Я не обязана объясняться перед тобой!
I don't need to explain myself to you!
Я обязана ему.
I owe him. Is he worth it?
Прости, ты не обязана отвечать на этот вопрос.
I'm sorry. You don't have to answer that.
- Кажется, я не обязана.
- Seemed I didn't have to.
что обижаю Бога своей ненастоящей улыбкой и бесславными усилиями я не чувствую себя так. и не обязана с кем-либо объясняться - ни даже с Богом. остановится ли эта музыка и вернется ли все на свои места?
But I know I am offending god with my fake smile, and by making the inglorious effort of looking happy, when in fact I don't feel happy. I come from the other side of the wall, I'm happy, I am free, I do not owe explanations to anyone, not to my parents, not to my country, not even to God.
Холт сказал, что ты не обязана приходить.
what are you doing?