English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Inglês / [ О ] / Ожиданий

Ожиданий tradutor Inglês

299 parallel translation
зависит от собственных ожиданий и окружающей обстановки, в которой вы находитесь, когда принимаете его. 1968-му году, предположительно около миллиона американцев пробовали Ћ — ƒ.
And finally when you take LSD it is a drug more than any other that I know which is dependent upon your own expectations of it and the setting that you're in when you take it
Годы ожиданий не были тщетными, Гефсиба! Клиффорда выпустят на волю!
Your years of waiting have not been in vain, Hepzibah.
Дети не оправдывают ожиданий своих родителей.
Children don't live up to their parents'expectations.
Мне жаль, что я не оправдала твоих ожиданий.
I'm very sorry, but I'm not as good I seem.
Ты должен поторопиться и не обмануть ожиданий.
You must be quick, and you mustn't fail.
Вы направили меня сюда, чтобы подкормить моё семейство, но... вы уверены, что я окажусь на высоте ваших ожиданий?
You've brought me here to feed my family. But am I good enough to follow your plan?
Каждый мужчина и каждая женщина в этом мире призваны в этот вечер поверить в то, что нежданная радость может их охватить, потому что в эту ночь нам вручается залог наших ожиданий.
Every man and every woman is asked tonight to believe in a fresh, pervasive joy... for at this night's core lies the guarantee of our hope.
Не обманывайте наших ожиданий.
That would be too disappointing.
Кажется, доктор Кананга, эта конференция не оправдала ваших ожиданий.
It would seem, Dr Kananga, that the conference has not lived up to your expectations.
Дни складываются из тишины и шума, света и темноты, разных слоёв, ожиданий, трепета.
Each day is made up of silence and noise, of light and blackness, layers, expectations, shivers.
Невозможно передать какие надежды он возлагал на него как он погружался в мириады любящих ожиданий думая о его будущем успехе и положении.
It is impossible to convey what high hopes he had for the boy and how he indulged in a thousand fond anticipations as to his future success and figure in the world.
И любовница лорда Марчмейна застала меня исполненным множества разноречивых ожиданий касательно её особы, ни одно из которых с её появлением не оправдалось.
Lord Marchmain's mistress, therefore, found me with a multitude of conflicting expectations about her all of which were, for the moment, disappointed by her appearance.
Не оправдываю твоих ожиданий?
You disappointed in me?
Трансатлантическое взаимодействие не оправдывает ожиданий?
The "transatlantic correspondent" does not it correspond ás his expectations?
Эта классная вечеринка не оправдала моих ожиданий.
! This is not as hot as I had anticipated.
ћне казалось, что € не оправдываю ожиданий, которые люди возлагали на мен € и € хотел вз € ть это отча € ние с собой на баллюстраду, намерева € сь... ак вы сюда вошли?
I wasn't measuring up to people's expectations of my image and I was gonna take that despair out on the ledge with the intention- - How did you get in here?
У меня нет ожиданий.
I have no expectations.
Это не зад ожиданий. Группа уже набрана.
This isn't a waiting room, and the next load is booked.
А ты боишься, что не оправдаешь ее ожиданий.
And you're afraid you won't meet her expectations.
После афиш, интервью, встреч с родственниками. После долгих ожиданий, мы - "Голос Долины".
After all the coverage and publicity, the nigh you've waited for.
Позвольте напомнить вам, что операция проведенная министру здравоохранения не оправдала наших ожиданий.
And in that regard the operation on the minister of health failed to meet expectations.
Полагаю, она не оправдала наших ожиданий.
I guess it didn't exactly go the way any of us expected.
Думаю, у вас много ожиданий, надежд и опасений [бормотание]
I assume many of you are expecting much, many thoughts, wonderings, that will be realized on this trip.
Должна ли я снизить планку ожиданий или....
Did I have to change my expectations or was it possible....
Вам не стоит иметь таких завышенных ожиданий,... если не хотите разочароваться.
Don't have such high expectations, you'll only be disappointed.
Что вы не оправдали моих ожиданий?
That you haven't lived up to my expectations?
Я знаю, что настоящий Барклай - ваш друг, и мне жаль, что его голографическая версия не оправдала ваших ожиданий, но едва ли это причина, чтобы деактивировать его.
I know the real Barclay is a friend of yours, and I'm sorry if the holographic version hasn't lived up to your expectations, but that's hardly reason to deactivate him.
Прервём континуум каждодневного опыта... и всех стандартных ожиданий, что ему сопутствуют.
Interrupt the continuum of everyday experience... and all the normal expectations that go with it.
Слушайте. 17 человек лечились тут из-за расстроенных ожиданий.
Listen to this. 17 were committed due to disappointed expectations.
Иногда цифры не оправдывают наших ожиданий.
Sometimes our expectations are betrayed by the numbers.
Не оправдать ожиданий.
Afraid I'll disappoint.
Никаких ожиданий, которые нужно оправдывать.
No expectations to live up to.
Так как он не ощущал "мертвого" времени, он решил ложиться спать до полуночи, чтобы избежать муки бесполезных ожиданий.
As he wasn't allowed the sensation of that dead time, he had decided to go to sleep before midnight to avoid the torment of a useless expectation.
Жить без груза 18 лет ожиданий?
Living without the weight of 1 8 years of expectation?
Ни требований, ни ожиданий, ни сожалений.
NO DEMANDS, NO EXPECTATIONS, NO REGRETS.
Это стоило ожиданий.
It was worth the wait.
Вы согласны, что витражи храма Святой Бригиты в первый раз, когда вы их увидели, не оправдали ваших ожиданий?
So you agree that the windows of St. Bridget's, at the first time you saw them, didn't live up to their reputation.
У меня уже нет завышенных ожиданий После 13 лет с мистером "ах-ты-же-так-любишь-шарфики"
My expectations are not that high after 1 3 years of Mr Oh-But-You-Always-Love-Scarves.
Это было единственное, что я могла сделать для тебя и девочек : избавить вас от всех этих поездок в госпиталь, ото всего этого стресса, от постоянных ожиданий в приемных врача, и я верю, что если ты подумаешь об этом, то ты поймешь, что я поступила правильно.
It was like the only present I could give you and the girls, to save you all the trips to the hospital and all the stress and the waiting around in waiting rooms and I know if you think about it,
В случае победы у "Ос" будет пять поражений и пять побед. И хотя это далеко от ожиданий начала сезона,... но всё-таки это вселит гордость в сердца болельщиков.
Winning this one would even Hanna's record at 5 and 5 and though a far cry from early season hopes salvage a measure of pride for the home squad.
Незамедлительно, без ожиданий.
Right away, without delay.
К сожалению, прототип не сумел оправдать ожиданий.
The prototype failed to live up to expectation.
И вот, после стольких лет ожиданий, маленький Альфред наконец-то получил на Рождество то, о чём мечтал.
And so it came to pass, that after all those years, little Alfred finally got what he wanted for Christmas.
Я боролся против суждений, ожиданий моей семьи, Вашего более низкого происхождения, моего ранга.
I have fought against judgement, my family's expectation, the inferiority of your birth, my rank.
" Довольно ожиданий.
" Enough of repetition.
Так много ожиданий - невозможно, чтобы всё осталось как было.
That's a difficult question
- Я не оправдал твоих ожиданий?
- You've never failed me, My Lord.
Ђ " нашей страны, наконец, по € вилась столица. — ейчас мы проверим, сможет ли онгресс работать в поте лицаї ќднако ожидани € банкиров не оправдались.
"The capital of the country is organized at last, and we will see whether Congress will dare to fly in its face."
" ра, очень интересно, € дрожу от ожидани €.
Yay, this is really exciting. I'm dizzy with anticipation.
Ёто могут быть политические ожидани €, вроде того, что € дам формулу, - то, что вс € кий ожидает от левого интеллектуала...
There may be political expectations that I will provide the formula, the big question that everybody's expecting today from a leftist intellectual...
но по существу мо € об € занность попытатьс € прин € ть роль аналитика, котора € состоит в основном в том, чтобы играть роль, с определенными уступками, с этими ожидани € ми, и разрушать, обманывать эти ожидани €,
but my duty's basically to try and occupy the position of the analyst, which is basically to play, in a way of transference, with these expectations, and to undermine, frustrate them, to make it clear to them

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]