Оказалось tradutor Inglês
5,946 parallel translation
Но оказалось, что всё в порядке.
Turns out I'm totally pro-persp.
Оказалось, он шафер, Дженна.
- T? Turns out he's the best man, Jenna.
Это оказалось вздором.
Found it all to be nonsense.
Шпионы доложили мне, что всё оружие в вашем арсенале оказалось бесполезным, этот факт Аманда Роузвотер скрыла.
My spies have informed me that all the weapons in your armory have been rendered useless, a fact Amanda Rosewater has kept from you.
Но как оказалось, она прекратила гастролировать с Люком и находится на лечении.
But it turns out she left Luke's tour to go into rehab.
Но, как оказалось...
But it turns out...
Оказалось, у неё был довольно серьёзный инсульт.
Turns out she had a pretty severe stroke.
Оказалось, что для тебя идеальным будет надеть бумажный мешок или быть просто голой под пение монахини "Стыд, стыд"
It said you can just wear a lawn and leaf bag. Or totally nude with a nun chanting "Shame, shame."
И это оказалось правильным выбором, так?
And it was the right choice, right?
Обычно он заказывает один низкоуглеводный безалкогольный коктейль и разбавляет его водой. И затем в карете у него так удобно не оказалось презерватива, но он знал, что я буду уже настолько пьяной и похотливой, что мне уже будет пофигу.
He usually has one low carb mocktail and switches to water, and then in the carriage, he conveniently didn't have a condom, but he knew that I would be such a drunk horn ball at that point, I wouldn't even care.
Ребята взяли нас в турецкую баню, но место оказалось, что - то еще.
The guys took us to the Turkish bath, but the place turned out to be something else.
Оказалось, что сливать кетчупы - еще та задачка для меня, но зато я могу хорошо втюхивать дорогие коктейли.
At first, it took me, like, years to marry ketchups, but it turns out I'm amazing at upselling expensive cocktails.
Ни у кого из нас их не оказалось.
But no one among us had them.
В итоге оказалось... Что только фильм убедил их... В том, что я не шпион.
As it turns out, the film was the only thing that convinced him I wasn't a spy.
Случившееся оказалось последней каплей в чашу его терпения.
What happened, it just made it easier for him to cut ties.
Но оказалось, что ты непробиваемый.
But it turns out you're impenetrable.
Я позвонил, чтобы забронировать день, но оказалось...
So I called to arrange it, but then...
Никто и не собирался урезать ему срок, оказалось, что его брат совершил тот самый наезд.
Well, nobody intended to let him off the hook, and turns out the brother was the driver of the hit and run.
Оказалось, президенту это нравилось, и он даже надел кольцо.
As it turns out, the president liked it, and he did, indeed, put a ring on it.
Но это оказалось не тем, что ты хотела.
It was just, you know, the wrong thing to want.
Оказалось, ты говоришь правду.
Turns out you're telling the truth.
Оказалось он не только перешел на сторону Хоу, но как только обратился, отправился убивать своих товарищей.
It appears he was not only turned by Howe, but literally transformed, sent out to kill his fellows.
Оказалось, это была наружная оболочка.
Oh, it turns out that was just an outer casing of some kind.
Оказалось, это была наружная оболочка. И когда я его забрала, то он распался.
Turns out that was just an outer casing, and when I took it, it disintegrated.
Ага, там все таки оказалось сокровище.
Yeah, there was treasure in those caves after all.
Но оказалось это Торнадо.
But it was Thornado all along.
Лучше бы под этой туникой оказалось что-нибудь защитное.
There better be something protective under this tunic.
Ну, как оказалось, мой старый друг Люсьен знаком с настоящей провидицей, и в стремлении доказать его хорошие намерения, он попросил ее показать нам достаточно красочные видения будущей гибели.
Well, it appears my old mate Lucien has acquired a genuine seer, and in an effort to prove his good intentions, he got her to show us some rather dire visions of future doom.
Оказалось он лично возглавил свою команду безопасности.
Turned him personally to head my security team.
Оказалось, что Джей Гаррик быстрее обвиняет, чем делает что-то полезное.
Jay Garrick, it turns out, is much faster at assigning blame than he is at actual heroics.
Я думал о том, что делает меня счастливым, и оказалось – это ты.
I've just been thinking about what makes me happy, and getting to know you makes me happy.
Думали, что сможем побороть смерть, но оказалось, что смерть поборола нас.
We thought we could conquer death, but we found that death had conquered us.
Оказалось, что мисс Лэнг вся в долгах, так что мы их выкупили и наложили арест на её собственность.
Turns out that miss Lang has some outstanding debts, So we just went ahead and bought those up And put a lien on her property.
Оказалось, в Сентрал Сити хватились одного.
It turns out Central City is missing one.
Оказалось, я ошибалась.
Turns out I was wrong.
Оказалось совершено секретным документом.
It turned out to be a top secret document.
Оказалось, что она там секретарь.
Turns out she's the bloody treasurer there.
Оказалось, дела о мертвых ученых связаны между собой.
Turns out our dead scientist cases are linked.
Это оказалось большой ошибкой.
That turned out to be a mistake.
С тех пор, как я попал на остров, оказалось, что я способен на многое, о чём даже не подозревал.
Well, since coming to this island, I've learned I can do a lot of things that I didn't think I could.
Кампания замахнулась на бухту, и это оказалось проблемой.
That campaign's involvement in the Star City Bay turned out to be a concern.
Просто хорошо отдохнуть ночью, что, как оказалось, стало невероятно трудно сделать, учитывая хождение туда - сюда в доме Сальваторе.
Just a good night's rest, which is proving difficult lately with all the late night sneaking in and out of the Salvatore house.
Оказалось, что Валери была права.
Turns out Valerie was right.
Оказалось, это был просто сон.
Turns out that was just a dream I had.
Оказалось, по десятичной классификации Дьюи это № "Призрака оперы" издания 1911 года.
He put a code in here... Ended up being the Dewey decimal call number for the 1911 printing of "The Phantom of the Opera."
Они верили в то, что работают для будущего своей страны, но это оказалось сложнее, чем мы себе представляли.
They believed they were securing a better future for their country, which turned out to be more complicated than any of us ever imagined.
– Что случилось? Их преимущество на покупку не истекло. Оказалось, мы его продлили.
What happened was their buy option didn't expire because it turns out we made a deal to extend it.
Но когда я поступила так, вокруг не оказалось никого, кто вселил бы в меня надежду или сказал бы, что я веду себя глупо!
But when I did that, there was no one around to give me hope or tell me when I was being stupid!
А теперь, когда мы обе здесь, оказалось, это не так уж и плохо.
Now that we're here, this isn't so bad.
Назови хоть что-то из того, что вы делали с моей сестрой, что не оказалось поручением для нее?
Name me one thing that you have done with my sister that wasn't an errand for her.
Это оказалось даже худшей идеей, чем я думал.
It was an even worse idea than I first thought it was.