English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Inglês / [ П ] / Привык

Привык tradutor Inglês

2,208 parallel translation
Я привык к такому.
I'm used to it.
Я привык жить с этим страхом.
I used to live in fear of this.
Ты же привык.
You did.
Не привык себя с кем-то сопоставлять, а приходится подтасовывать карты против Джека.
Not in the habit of comparing myself when I stack my cards against Jack.
Так... я привык к другому покрытию.
I'm more of a clay player.
Точнее, ты не будешь бедным, просто тебе придется платить за все, что привык получать даром, так что будет ощущение, что ты на привязи.
Well, you won't be poor, exactly, but you'll be paying for everything that used to come free, so you'll feel strapped.
Я привык приходить на работу, чтобы выпустить пар, а теперь... Это тоже стало кошмаром.
I used to come to work to let off steam, and now... that's become a nightmare, too.
Не привык я к таким разговорам один на один, понимаешь?
I'm not used to this intimate one-on-one thing, you know?
Ты привык есть так много, вот и заболел.
You used to eat so much you got sick.
Я не привык.
I was not used.
Не знаю, чувак, я просто привык уже.
I don't know, man, I'm just used to it.
Майк, Майк, я привык к тому, что у меня всё есть.
Look, Mike, Mike, I'm used to having everything I need.
Ты привык быть таким застенчивым, когда смотрел на меня этими большими голубыми глазами.
You used to be so shy, the way you stared at me with those big, blue eyes.
Вся твоя карьера зависит от этого но если ты не будешь осторожным, то, однажды, проснешься и осознаешь, что ты больше не грубый жесткий, спонтанный, ответственный, сумасшедший, веселый человек, каким привык себя считать,
Your whole career depends on it, but if you're not careful, you're gonna wake up one day and realize that you're no longer the badass, hard-core, spontaneous, take-charge, crazy, fun person you thought you were,
Это то к чему я привык.
That's the system I'm used to.
Следовало поинтересоваться раньше, но я не привык устраивать вечеринки, так что...
Okay, wow. I probably should've checked earlier, but I'm new to this whole dinner party thing, so...
Я привык думать о них, как о своем страховом полисе.
I like to think of it as my insurance policy.
- Супер секс. И я хочу чтоб Джеффри привык, что мы только с такими и водимся.
Yeah, I need Jeffrey to get used to hanging out with super hot women.
Он вряд ли привык к гостям.
He probably doesn't get many visitors.
Организм привык к сахару из спиртного.
Your body gets used to the sugar from the booze, you know?
Он уже привык к электрическим разрядам в шелке и они восхищали его.
He was used to seeing electric sparks leap from the silk and they fascinated him.
Это сделано для Фердинанда Первого, который, возможно, ещё не привык к этой новой технологии, печати, такое исполнение было для него гораздо привычнее.
And so to Ferdinand of Naples, who may well have felt slightly uneasy about the new technology of print - this would have been much more familiar to him.
Просто я не привык, когда ко мне пристают.
I'm just not used to getting hit on.
Тайлер привык соревноваться.
Well, Tyler's nothing if not competitive.
Я привык делать все определенным образом.
I have become accustomed to doing things a certain way.
- Ну, я так привык к твоему храпу, что я наверное не смог бы заснуть без него дома.
- Oh, I got so used to you snoring, I probably wouldn't have been able to sleep at home without it.
Обязательно скажи им, что у него аутизм и что он странно себя ведет, и что он не привык быть один.
You got to let'em know that he's autistic and that he's gonna behave erratically and that he's not used to being alone.
Я знаю, ты привык справляться один, Илай.
I know you're used to going it alone, Eli.
Не, не, я привык к темноте.
No, no, no, I'm used to being in the dark.
Я привык к лаборатории.
I used to have a lab.
Как-никак привык я к берегу - ветерок подует - на душе спокойнее становится.
I've grown accustomed to the sea breezes.
Наверное, шеф ещё не привык.
The director must not be used to it yet.
Ты разве не знаешь, как я привык жить?
Don't you know how I used to live?
Он привык делать то, что хочет, никто не может ему помешать.
That person just does whatever he wants.
Было заметно, что он не привык к такого рода отношениям.
You could see he wasn't used to that sort of intimacy.
Фюрер не привык, чтобы его игнорировали, герр Шмидт.
The Führer is not accustomed to being ignored, Herr Schmidt.
Не привык к зрителям, которым больше... -... двенадцати.
The crowds I'm used to are usually more twelve.
Я привык иметь дело с корпорациями, а не с простыми людьми.
I go to court to deal with conglomerates, never people.
А он только было привык к здешней рутине.
And he's getting used to the routine here.
Я привык носить на двух.
You suppose to two-strapped
ƒл € мен € это проще всего. я привык... ¬ ам, остальным, выбирать труднее.
Now this is easier for me because I'm used to it. But the rest of you are going to have a tougher choice.
– Без обид, Мюррей! – Да ладно, я привык.
- No offense, Murray.
Мне неприятно говорить, но я привык к такому.
I'm sorry to say that I'm used to it.
Чересчур жаден, как те, кто не привык к деньгам.
Too greedy, they say. Not used to having money.
Но к этому ты, наверное, уже привык.
But you must be used to that by now.
Эй, не бойся за меня! Я привык летать один!
Hey, don't worry about me, I'm used to fly solo.
Прости за вчерашнее, э... я привык к пространству...
I'm sorry about the other day, I'm more use to open spaces, you know.
Я просто привык летать один, не в отряде.
Yes, I'm so used to fly in solo... I have hurt the team.
Я привык таскать на себе балласт.
My friends gave me tons of practice. I'm great with dead weight.
Ты не привык видеть меня в одежде.
Well, you're probably not used to seeing me fully clothed.
Просто я не привык проводить отпуск, ловя парней, которые скармливают своих врагов аллигаторам.
I just don't usually spend my vacation days going after guys that feed their enemies to alligators.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]