English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Inglês / [ П ] / Привыкла

Привыкла tradutor Inglês

1,474 parallel translation
Контекст поменьше, чем привыкла но всё-таки контекст.
Smaller context than you're used to maybe... but context.
Но я только привыкла к этой мысли.
But I just got used to the idea.
Просто... я не привыкла, чтоб ко мне прикасались.
I'm just... not used to people touching me.
Я привыкла покупать предварительно сделанные игрушки.
I'm used to buying my critters pre-made.
Я к этому привыкла.
I'm used to it.
Откровенно говоря, некоторые вещи поначалу казались немного странными, но я привыкла.
don't regret later. Come on, pack your things.
Я привыкла говорить правду.
I've never had a problem telling the truth.
Красный отличный. Ты просто не привыкла к этому.
The red's perfect. you're just not used to it.
Каталина была в Кэмдене новенькой, и к торнадо еще не привыкла.
Catalina hadn't lived in Camden that long, so she wasn't used to tornadoes.
Я не привыкла носить эти туфли.
I'm not used to wearing these shoes.
Это не так уж и плохо, раз ты привыкла, что птички летают у тебя в голове и автоматические двери никогда не открываются.
It's Not So Bad Once You Get Used To Birds Flying Into Your Head
Я привыкла в это время смотреть новости.
I'm used to watching the news.
Я привыкла, что люди сдаются.
I'm used to people giving up on me.
Как я сказала, я привыкла, что люди от меня отказываются.
Like I said I'm used to people giving up on me.
Находиться на общественном мероприятии труднее, чем я привыкла.
I seem to find social gatherings harder than I used to.
Моя проблема с биржей труда - это то, что я привыкла думать на спине, а не на ногах.
My problem with the job market is that I'm used to thinking on my back, not my feet.
Я была напугана ответственностью, которая навалилась, потому что в моей больнице я не привыкла к такому.
I was scared about the responsibility that I have, because in our hospital you're just not used to that.
Я привыкла иметь дело с хулиганами, хотя думала, что они остались в средней школе.
I'm used to dealing with bullies, although I thought I left them all back in high school.
Просто я уже вроде как привыкла, что ты снова рядом, весело проводить с тобой время.
It's just, I was getting kind of used To having you around again. It's fun hanging out with you.
Я привыкла сама заботиться о себе.
I am used to looking after myself.
Но я не привыкла к деньгам.
But I have no use for money.
Но я хочу помочь тебе... как я привыкла делать это раньше.
But I should like to help you... as I used to.
Я думаю... что я еще не привыкла быть замужней.
I think... I think I am not quite used to being married yet.
- Я привыкла к нему. - Хмммм.
Hmmm.
- Она не привыкла к толпе.
- She's not used to crowds. - We have to go now.
Я привыкла готовить завтраки Джошу, а он ест одни вафли.
Just a little help. I'm so used to making breakfast for Josh, and all he wants is waffles.
Значит, я ещё не привыкла к лондонскому времени.
Well, then I haven't adjusted to London time, yet.
Я к такому привыкла.
I'm used to it.
Я так привыкла, что уже не могла уйти.
I think if I felt on my convenience, That I do not think it was necessary to leave.
Но я привыкла, папа.
But I am used to it, papa.
Правда-правда, привыкла.
I'm so very, very used to it.
я так привыкла быть обнаженной...
I'm so used to being in the buff.
" менно когда € привыкла к положению вещей жизни или в моем случае, в смерти...
Just when I get used to the way things are in life, or in my case, death...
я привыкла к этому.
I'm used to it.
Возможно, ты так привыкла ноги задирать, что ещё не понимаешь но ты уже в воздухе, милая.
Now, maybe you're so used to having your legs in the air you don't realize it, but you're upside down, sister.
Возможно, ты так привыкла ноги задирать, что ещё не понимаешь, но ты уже в воздухе, милая.
Now, maybe you're so used to having your legs in the air you don't realize it, but you're upside down, sister.
Она привыкла к лучшему.
She is accustomed to the best.
Самюель, извини, что побеспокоила. Я не привыкла к такому, но иного выхода нет.
Samuel, I'm sorry to bother you it's not my style but I have no choice.
Конечно, номер гораздо меньше тех, к которым я привыкла, Но он станет намного просторнее, как только вынесут лишнюю кровать.
Of course, the suite is much smaller than I'm used to, but it will feel much larger once I have that extra bed removed.
Она не привыкла делать такие вещи, поэтому не сможет.
She doesn't usually do these things. There's no way.
Я уже привыкла.
One of you is always moving out.
Она привыкла врать!
- She's a fucking liar!
Я так его ненавидела, когда была младше, но... теперь, похоже, просто привыкла.
I used to hate it so much when I was younger, but... I guess now I'm just kinda used to it.
Я привыкла к этому.
I'm used to it.
Она к этому привыкла.
She got used to it.
Я привыкла.
I'm used to it.
знаешь, я привыкла быть высокой привыкла смотреть с высоты а потом... появился Джордж и забрал несколько сантиметров потом Эрика пришла и ушла.
you know, I used to walk tall around here. I used to walk tall. Then... came george.
Знаешь, как-то еще не привыкла добровольно поджаривать себя.
- Just not used to scorching myself.
Она бисексуалка, что, кстати, означает, что она привыкла к партнерам, которым не нужна карта, чтобы найти клад.
She's bisexual, which, by the way, means she's accustomed to partners who don't need a map to find the treasure.
Она привыкла быть угнетенной.
She's used to being oppressed.
- Я привыкла к холоду, сэр.
- I'm used to the cold, sir.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]