Словно tradutor Inglês
11,895 parallel translation
Словно мир потерял последнего хорошего человека.
It was as though the world lost its last good man.
Что-то зашевелилось словно зуд внутри меня...
Oh, something stirs like an itch, inside me.
Ты словно влюблена.
It sounds like you're smitten.
Она все обещает, а как я коснусь ее рукой, так кричит так, словно ее убивают.
She promises much yet screams blue murder if I so much as place a hand on her shoulder.
Я бросил все и прибежал, а ты ведешь себя словно я незнакомец.
I drop everything to be here and you act as if I'm a stranger.
Ты позволишь ему резать меня, словно животное?
Would you have me submit to his butchery?
- Грудь. Везде одна только грудь, выставленная напоказ, словно петух на блюде.
Acres of'em, exposed like capons on a platter!
Он украл его вместе с пятью другими и обставил всё так, словно это Элоиза их продала типу с ником TheScrubJay.
He stole it, along with five others, and it made it look like it was Eloise who sold them to TheScrubJay.
Это словно песню разучивать.
It's kind of like learning a song.
У тебя словно... пропала искра, а этот мужик реально опасен.
You've lost your... spark or something, and this guy is really dangerous.
Он был словно член нашей семьи.
He was like a member of our family.
Мне пофиг, что он выглядит, словно у него синдром Дауна.
I don't care that he looks like he has Downs syndrome.
Словно получил звонок он врача жены о её панической атаке.
Almost as if he got a call from his wife's shrink Telling him she's having a panic attack.
Словно сумку с камнями тащишь.
Like carrying a bag of boulders.
Я беременная мама-подросток, мои сиськи налились словно арбузы, гормоны сходят с ума, ноги болят, но я всё равно посмотрела серию на прошлой неделе.
I'm a pregnant teenage mom, my boobs feel like watermelons, my hormones are going crazy, and my feet hurt, but I still managed to watch last week's episode of Shameless.
Там сейчас словно сцена из "Калигулы" разыгрывается.
It's like a scene from Caligula over there.
Но ты все еще смотришь на меня тем же грёбаным взглядом... словно я дерьмо в твоей яичнице, и так дело не пойдёт. Итак...
But you're still looking at me the same damn way like I shit in your scrambled eggs, and that's not gonna work.
Будет холодным, как мошонка демона, словно тот подвесил свою мошонку над тобой, а затем протащил ее прямо через предплечье.
This is gonna be as cold as a warlock's ballsack, just like he was hanging his ballsack above you and dragging it right across the forearm.
И она прекрасна, словно ангел.
And she's lovely, Fantasma, like an angel.
Не так, словно только что потеряла мужа
She wasn't acting like someone who'd just lost a spouse.
Только пришел на практику на несколько месяцев, а потом словно исчез.
Only came to practice for a few months, then just kind of disappeared.
Внешние признаки словно красный флаг, кричат миру о грехах человека.
Their disfigurement becoming a hideous Scarlet "A", alerting the world to their past sins.
Значит, мы не гнушаемся даже шантажа, а вы девственно чисты, словно мать Тереза?
So our exhibits are all from blackmail, but yours are squeaky clean because you're Mother Teresa?
И я помню поженившего нас человека, словно это было вчера, потому что это был один из главных дней в моей жизни.
And I remember the man who married us like it was yesterday because it was the most special day of my life.
Я всегда веду себя так, словно неуязвима.
You know, I always talk like nothing can get to me.
Джеральд, так замарать в грязи бизнес, словно хряка.
Gerald, burying your business in the dirt like a dog.
Словно ты в ловушке...
To feel like you're trapped...
Словно твоя жизнь не принадлежит тебе больше.
To feel like your life isn't your own anymore.
Ты сказала, что из-за него ты словно в ловушке, словно жизнь тебе уже не принадлежит, я знаю, каково это.
So when you say he makes you feel trapped, like your life isn't your own anymore, I know how that feels.
Пьют словно дышат.
_
Ты словно хочешь, чтобы я занял твоё кресло.
It's almost like you want me to take your job.
Дружище, я дрягался по небу один-одинёшенек, как грёбаный чайный пакетик, словно Беар Гриллс в передаче "Выжить любой ценой", и пролетел сквозь оконное стекло и дерьмо.
Mate, I was the one dangling like a fucking tea bag in the sky in a kind of Bear Grylls'extreme survival scenario, and crashing through plate glass and shit.
Эллен Джейкобс расслабилась, словно не чувствовуя угрозы от сидящего позади нее.
Ellen Jacobs relaxed, as if she felt whoever was behind her wasn't a threat.
Словно "Да пошел ты, раз сбежал из подземелья"?
Like a giant "Screw you for escaping my dungeon"?
Просто посмотри на него... полностью сосредоточен, словно Мосли, отвешивающий удары Де Ла Хойе в 12 раунде.
Just look at him... total focus, like Mosley hammering De La Hoya in the 12th round.
Хмм, звучит, словно ты просто хочешь покататься на роликах.
Hmm, sounds like you just want to go roller-skating.
И... словно это судьба или...
And, uh... sort of feels like fate, or...
Он словно большой фаршированный мишка
He's like a big stuffed oso de peluche.
Она словно опять мой начальник, Указывала, что делать.
It's like she was my boss again, you know, telling me what to do.
Словно мечта сбылась, да?
Feels like a dream, doesn't it?
Звучит так, словно он прошел путь от образцового гражданина до хладнокровного убийцы.
Sounds like he went from a model citizen to a cold-blooded murderer.
Я была словно под героином.
It was like... heroin.
Мамочка, это звучит так, словно те еноты снова начали драться.
Mommy, it sounds like those raccoons are fighting again.
И сейчас какой-то идиот подстреливает тебя, словно утку в тире.
And now some nut-job's out there picking off your kind like ducks in a shooting gallery.
Это словно божественный конфетный бар на Земле.
It's like every candy bar on Earth.
Просто действуй так, словно знаешь что со всем этим делать.
Just act like you know what to do with this.
Звучало так, словно Джордан выпустил первое секс-видео, а не какой-то взломщик.
It sounded like Jordan released the first sex tape, not some burglar.
Просто ты выглядишь словно ты оттуда же, откуда и я.
It's just how y'all look where I come from.
Словно я, вы можете в это поверить?
Like, you can you believe that?
— Это словно...
- It's like a...
Словно...
It's like...