English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Inglês / [ С ] / Случайности

Случайности tradutor Inglês

390 parallel translation
Как вам жилось? да и здесь по чистой случайности встретила?
Have you been well? Would someone who's curious as to how I've been doing not contact me and only meet in a place like this, under these kind of circumstances?
И тут я услышал, что по счастливой случайности у вас появилось свободное местечко.
Then I heard that by happy coincidence this space was available.
Ну что ж, моя дорогая, я тоже умею устраивать ( ( случайности ) )!
Well, my little pretty, I can cause accidents too!
По какой-то нелепой случайности у меня пропали все деньги.
Through some sort of an accident, my company's short in their accounts.
Только случайности и безделье : в них рождаются идеи.
Luck and idleness gave me my first chance.
Она поздновато это осознала, в тот вечер, когда он попытался проникнуть в ее комнату, как бы по случайности, и кстати, под абсурдным предлогом, он хотел разъяснить ей смысл старинных картин.
She realized it a bit late, the night he tried to get into her room as if by accident, on an absurd pretense : to explain a painting to her...
По случайности, конечно!
By chance, of course.
И когда ты вошёл туда - тоже по случайности, они раздумывали, что делать с телом.
And when you went in there - also by chance, They were thinking what to do with the body.
Телу нужно, чтобы в него вторгались. Лейбниц ввел понятие случайности.
The body had to come into it, and indeed, Leibniz introduced the contingent.
Движение, случайности.
Movement, accidents.
Я в это не верю, все это лишь случайности.
I don't believe it. Whatever happended, was an accident.
Но для меня это случайности каждого утра, выставленные за дверь.
But for me, they're just the morning's rubbish thrown out of the door.
Кажется, принцип случайности сработал в нашу пользу.
Random chance seems to have operated in our favour.
И вот мы снова в пути. На этот раз, в этом нет случайности.
Our travel has begun again
Размышляя о случайности... Мы вынуждены соблазняться.
Speculating on chance, we must seduce.
Видите, утром мы говорили о случайности.
See? Just this morning we spoke of chance.
Иногда случайности невероятны.
Chance is wonderful. And it exists.
Помните, что я вам говорил про случайности?
Remember what I told you about accidents?
Стало быть, прощай, Голда. И когда-нибудь по счастливой случайности мы увидимся.
Sometime, maybe we'll meet on a happier occasion.
Итак, по какой-то невероятной случайности, Брэду и Джанет удалось попасть на встречу со своим другом Эвереттом Скоттом.
And so, by some extraordinary coincidence fate, it seemed, had decided that Brad and Janet should keep that appointment with their friend Dr. Everett Scott.
Ты спаслась лишь благодаря счастливой случайности.
You've had a very narrow escape.
Вот я - родилась по чистой случайности.
Like when I was born, it was just an accident.
Господину министру не нравятся такие случайности?
The minister doesn't like that kind of accident?
Вы меня тут нашли скорее благодаря чистой случайности.
YOU KNOW, YOU FINDING ME HERE IS RATHER FORTUITOUS. FOR ME, THAT IS.
Допустим, что по чистой случайности среди древних предшественников этих крабов появился один с панцирем, отдаленно напоминавшим лицо.
Now, suppose purely by chance among the distant ancestors of this crab there came to be one which looked just a little bit like a human face.
У нас все бы было хорошо... если бы не происходили всякие случайности.
We would've been all right... if there hadn't been any mess.
- По случайности устроился на работу?
Oh, you've got a job?
И наоборот, отвергая саму случайность, в связи с этим элемент случайности, как вы понимаете, должен казаться основанным на неопровержимой логике.
And, indeed, we rob chance itself, therefore of the element of chance which, if you see what I mean must seem a solution of quite impregnable logic.
Как насчет... если он у меня в мозгу, и я не могу воспроизвести его сознательно, мы привнесем элемент случайности, который будет влиять на мое подсознание?
How about... if it's in my brain, and I can't reach it, suppose we introduce some random element - Shaped by the brainwave patterns? - Such as?
Случайности, которые влияют на общих ход событий в материальной вселенной.
Random samplings that affect the broad flow of the material universe.
Древняя китайская философская книга, взявшая за основу идею случайности.
Ancient Chinese book of philosophy accessed by random sampling.
Музыка... еще до того, как музыка оформилась в ноты и стройные фразы для человечества, все началось с чистой случайности.
Music began long before it was formalized into notes and phrases. For mankind, it began with an accident.
Случайности исключены.
With us there are no accidents and no more risks.
Поэтому ты позвонила в "Банана Клаб" и по счастливой случайности, я поднял трубку.
That's why you called the Banana club and coincidentally it was me who answered.
Все эти счастливые случайности, происходящие с вами, они - мгновенны.
Those are the best odds you're gonna see for a while.
Но не думаете же Вы, что мадам Вэйверли по чистой случайности оказалась прикованной к кровати именно в день похищения?
It finds them to me same what was acidentalmente what you. Waverly was dispatched in the day of the kidnapping?
По чистой случайности она его не открыла.
By sheer chance, she didn't open it.
По простой случайности, жизни всех честных людей на корабле Вскоре стали зависеть от меня одного
By the merest chance, the lives of all the honest men aboard... would soon depend on me alone.
Нет, это просто случайности.
Seriously, these were just accidents.
Довольно элементов случайности.
So much for the element of chance.
Возможно, отсутствие случайности.
Not random at all, maybe.
- это то, что всю его недолгую жизнь преследуют роковые случайности, и он - очень смущён, а возможно - и травмирован этими обстоятельствами.
As I was about to tell your friends, the number one thing to know about Nicky is that throughout his brief life, he has been very confused, and perhaps traumatized by a persistent random misfortune.
Преследующие роковые случайности?
Persistent random misfortune?
Мир ужасно тесен. И я здесь по чистой случайности.
It's a small world and I'm here by chance.
"Она переспала со всеми и каждым. а если кого и забыла, то лишь по чистой случайности".
"She went to bed with anyone and everyone, and if she didn't that was only by accident."
В смысле у нас есть некие платонические друзья, у меня в том числе, но все по случайности.
We've got some platonic friends, we all do, I've got some but they're all by accident!
Как вы доложите Комитету о "случайности" с Четвёртым?
How will you report Unit 04's "accident" to the committee?
Я знаю, я стала Тетушкой Агонией Паранормальных Явлений или что-то вроде того, и по чистой случайности, если уж на то пошло, Поскольку все это начиналось как общинный или садовый блог
I know, I've become this Agony Aunt of The Abnormal or something, and completely by accident as it happens, cos it all just started off as a common or garden blog.
Воистину как благословение, так и проклятие учить, что над всеми вещами простираются небеса случайности, небеса невинности, небеса относительности, небеса дерзости.
Really it's quite a blessing and a curse to have to point it out : aying atop everything is this heaven of chance, the heaven of innocence, heaven close at hand, foolhardy heaven.
" Выстрел, ранивший меня в голову, был произведен по случайности...
" The gunshot wound to my head was the result of an accident.
Но, произошло две случайности.
Three bullets, one assassin.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]