Собственно tradutor Inglês
6,431 parallel translation
" Мы... мы здесь по собственной воле.
" We... we're doing this voluntarily.
Человека, желающего пожертвовать сыном ради собственной гордости.
Willing to sacrifice his own son over his pride.
Это же Шугер собственной персоной!
- It's Suger in the flesh. - Mm-hmm.
Применить силу против федеральных агентов в их собственной стране?
_ Use force against U.S. federal agents in their own country?
Думаешь, ее перевезли на ее собственной машине?
You think she was moved in her own vehicle?
Мы проскользнем за кулисы с его помощью и поймаем их на их собственной территории?
We slip backstage using Duke and catch them off guard in their own turf?
Буду жить соей собственной жизнью.
And then, live my own life.
Мёртвого серийного убийцы собственной персоной.
Dead serial killer himself.
Я была так глубоко в колодце моей собственной боли что не могла видеть ничего другого
I've been so deep in a well of my own pain, I couldn't see anything else.
Я знаю это, потому что иллюзии о моей собственной жизни я утратила уже давно.
I know because it has been so long since I had any about my own life.
Давай перейдем собственно к технике.
It feels good. Why don't we proceed to the actual technique now?
Собственно говоря, мы не приступили к половому акту
Point of fact, we did not engage in intercourse.
Ну, собственно говоря, я только что обсуждал это с писателем, за которого вы вышли замуж.
Well, as a matter of fact I was just discussing that with the writer you married!
Нет, и если честно, после тех вопросов, которые она задавала, я собственно и не хотела знать.
No, and frankly, after the questions she was asking, I didn't really wanna know.
Я ждал тебя, но твой меч скоро будет истекать твой собственной кровью, как и мой.
I was expecting you, but your sword will soon be dripping with your own blood as well as mine.
Все, что ты делаешь - это охаешь и ахаешь по поводу собственной жизни, поэтому прости, что я не хочу играть роль в какой-то фальшивой пародии.
All you do is moan and groan about your own life, so forgive me if I don't want to play a part in some big phony send-off.
Ты здесь по собственной воле.
You came of your own free will.
Но он по собственной воле снова сюда не придет.
Well, he ain't coming in voluntarily again.
Собственно, сейчас во мне все Крокеры.
In fact, I'm all Crocker now.
Шон Моррис, похоже последняя жизнь, которую ты проиграл, была твоей собственной.
Shawn Morris, looks like the last life you gambled away was yours.
Надо заниматься своей собственной жизнью, да?
Going on with our daily lives, huh?
И по собственной воле.
And with great willingness of spirit.
Но я не могу понять, не помнишь ли ты пыла собственной юности, и того, как он затмевал тебе разум?
But I wonder, do you not recall the enthusiasms of your own youth and being carried away by them?
Собственно, вчера я виделся с ним и сказал ему уехать.
In fact, I went to see him yesterday and told him to move on.
Из собственной крови, с тем, что вы ему ввели.
With his own blood from what you saved him with.
Ты на грани потери собственной страны.
You are on the cusp of losing your country.
Я думаю она пытается научить меня уроку о собственной маме.
I think she's trying to teach me a lesson about my own mom.
Ежедневно поставляемый с собственной фермы мастера Брюса.
Shipped in daily from a farm Master Bruce owns.
Я хочу, чтобы Сара знала, что все её поступки совершены по собственной воле.
I want Sarah to know that everything she did was of her own free will.
Только Джейкоб убеждён, что он был убит кем-то из его собственной семьи.
Only Jacob's become convinced it was murder by one of his own family.
Возможно, он думал, что возвращает контроль над собственной жизнью таким образом.
Now, maybe he was thinking about taking his own life.
И Майкл Фелпс, величайший олимпиец всех времен с точки зрение добычи медалей, старый-добрый человек руки-вёдра собственной персоной,
- Ugh! And Michael Phelps, the greatest Olympian of all time in terms of his medal haul, old bucket-hands himself...
Собственно, одним из самых высоких был ирландец ростом 213 см по имени Джеймс Киркленд, он был героем полка Потсдамских гренадеров.
In fact, one of his tallest was a seven-foot Irishman called James Kirkland, who was a hero of the Regiment of Potsdam Giants.
Может не стоило заставлять его давиться собственной сестрой.
Maybe you shouldn't have made him chow down on his sister.
Если мне хотелось избежать публичного позора от собственной матери, то не следовало бесить ее за два часа до выхода на сцену.
If I didn't want my mom to publicly embarrass me, I probably shouldn't have pissed her off two hours before she went onstage.
- Не стоит рисковать карьерой Вернона или своей собственной, не принимая меня всерьез.
I know you don't wanna jeopardize Vernon's job or your own by not taking me seriously.
А машина, чему собственно посвящено наше шоу, оказалась самой последней.
And the car, which is the whole point of this show, ~ came home stone-dead last. ~ That's cos he was driving it.
Так о чем, собственно, речь?
What exactly was the issue?
Любовь не знает собственной глубины, пока не настанет час разлуки.
Love knows not its own depth until the hour of separation.
Захлебнулась в собственной крови.
Probably drowned in her own blood.
Но собственно вера... вот что важно, детектив.
But belief itself- - that's what matters, Detective.
Собственно, наши рабочие отношения длились всего 6 дней.
In fact, as coworkers, our relationship was only six days.
Он был изгоем на своей собственной земле.
He became exiled in his own land.
У Шейверса и его парней, у них что-то вроде своей собственной маленькой банды.
Shavers and his guys, they're like their own little gang.
Сработала сигнализация собственной безопасности в блоке А, но кажется, мы не можем получить туда доступ.
A personal body alarm was activated in A-block, but we can't seem to get access.
Собственно, он не знает, что мы придём.
He doesn't know we're meeting up with him.
И у них нет собственной воли.
And they don't have minds of their own.
Собственно, это - попытка вас хоть немного отбалгодарить за то, что сберегли её и вернули мне.
In fact, this is my small way of thanking you for keeping her safe and returning her to me.
Экипаж продемонстрировал заботу о моём благополучии, порой, рискуя собственной жизнью.
The crew has demonstrated a concern for my well-being, sometimes at the risk of their own lives.
" во всех социальных сетях, чтобы использовать это для моей собственной выгоды.
" all over social media, to exploit it for my own gain.
Может, в поведении что-то изменилось? Собственно говоря, я не знаю.
Actually, I don't know.