Судить tradutor Inglês
3,108 parallel translation
Джон, одну вещь я могу вам пообещать, даже на этом рынке, я никогда не просил моих клиентов судить меня по моим победам, я просил их судить по моим проигрышам, ведь их было так мало.
John, one thing I can promise you, even in this market. Is that I never asked my clients to judge me on my wins I asked them to judge me on my loses, becuase I have so few.
Сограждане, о будущем можно судить лишь по тому, что мы испытали в прошлом.
My fellow countrymen. We can only judge the future, from what we have suffered in the past.
Не тебе - наёмнику, который продал свою совесть за золото - судить своих щедрых работодателей.
A mercenary who has long since sold his conscience for gold can hardly presume to judge his employers.
Об этом мне судить.
I'll be the judge of that.
- Кто ты такая, чтобы судить?
- Who are you to judge, okay?
Да, и Кэти также знает, что что-то должно было вызвать его внезапный энтузиазм видеть ее маму, которая, кстати, лучше всех знает его и, очевидно, лучший человек, чтобы судить!
Yeah, well, Katie also knows that something must have triggered his sudden enthusiasm to see her mom, who, by the way, knows him better than anyone, and is clearly the best person to judge!
Как Вы смеете прийти сюда и судить меня?
How dare you come down here and judge me? !
Кто тебе дал право судить людей?
Where do you get the right to be so judgmental!
Ты у меня запомнишь, сволочь, как судить.
Just watch when I start refereeing...!
Тебя должны были судить по закону, Злюк.
This is my punishment, buddy.
! Если он облажается, тебя будут судить за убийство.
If he drops the ball, you're facing a murder trial.
Давайте не судить Slatan для не говорю, привет, как только.
Let's not judge Slatan for not saying hi once.
Если судить по содержанию письма, его отец доверял вашему.
As, judging by the contents of the letter, his father trusted yours.
Насколько я могу судить,
As far as I can tell,
Я не могу судить вам.
I can't judge you.
Это не мне судить.
I can't tell.
Они хотят судить его в Гааге За военные преступления
They want to try him at The Hague... for war crimes.
Вот, что я скажу тебе... Если я это сделаю, то ты никогда не должен больше судить меня!
Well I say this... if I do it, you may never, ever judge me again!
Не постепенно, как предполагал Дарвин, а буквально мгновенно, если судить по меркам той же эволюции.
Not slowly and steadily as Darein predicted, but in evolutionary terms, almost instantly.
Не мне судить, я никогда не был знаком с ним лично.
Look, I'm the wrong person to ask. I only heard the man's name mentioned in passing.
О, не мне судить.
I'm the wrong person to ask.
"Не мне судить!" - говорит он, но какая у него мотивация?
"I'm the wrong person to ask," he says, but what's the intention?
О, не мне судить...
I'm the wrong person to ask...
Видишь? "Не мне судить" - что это?
That's the thing... "I'm the wrong person to ask."
Не мне судить, ясно?
Hey, I'm the wrong person to ask!
Не мне судить кому что нравится в постели или за столом.
Then you want Sean. Thank you. We don't have stoke.
Не в моих правилах судить, чем люди занимаются в постели. Или на столе.
Far be it for me to judge what anyone does in the bedroom or over a desk.
Насколько я могу судить, она все еще в опасности.
As far as I'm concerned, she's still in danger.
Но кто он такой, чтобы судить?
But who was he to judge?
Предоставлю судить об этом вам.
I'll let you be the judge.
Не нам об этом судить.
We can't know that about ourselves.
Слушай, твоя горячая шпионка с прической Мортиши Аддамс всего лишь твоя фантазия, которая тебя запутала, насколько мы можем судить.
Listen to me- - your illegal with the Morticia Addams hair and the hot skirts is a fantasy you've been jerking off to as far as we can tell.
И Диану Василич будут судить, и мы верим, что выиграем, и все узнают, через что пришлось пройти вашему отцу.
And Dianne Vasilich will go to court, and we believe we will win and everyone will know exactly what your father went through.
- Не судить людей слишком строго.
Do not judge people.
У тебя нет права меня судить.
You have no right to judge me.
Ну, не знаю, можно ли назвать это совпадением, но насколько мы можем судить, у его отца никогда не было лейкемии.
Well, I don't know if it would qualify as coincidence, but, near as we could tell, his pops never had leukemia.
Я не тот, кто будет судить вас.
I'm not the one who'll judge you.
И верно судить можно только приветствовать.
And the true judge be praised.
Я не тот, кто будет судить тебя.
I'm not the one who's going to judge you.
Насколько я могу судить, в стрельбе вы не участвовали.
As far as I can tell, you weren't doing any of the shooting.
Насколько я могу судить, у тебя нет полномочий на территории резервации.
Far as I'm concerned, you have no authority on or off the reservation.
Никто не вправе судить меня!
No-one has the right to judge me!
Я имею ввиду, очень легко судить о людях, которые родились в обстоятельствах менее удачливых чем твои.
I mean, it's very easy to be judgmental about people who are born into circumstances less fortunate than one's own.
Не стоит ее судить
Oh, I wouldn't be so quick to judge her.
Причём, насколько я могу судить, что бы это ни было - оно ходит на двух ногах.
Plus, near as I can tell, whatever it is, it's walking on two feet.
Ты не вправе меня судить, Джек.
You don't get to judge me, Jack.
Насколько я могу судить, вы это сделаете, и я никогда не задам свой следующий вопрос.
You do that, as far as I'm concerned, I never even have to ask the next question.
Его будут судить.
His trial.
И капелька Шанель, насколько я могу судить о женском парфюме.
And just a... a hint of Chanel, if I'm any judge of feminine fragrance.
Судить буду я, так что сражайтесь изо всех сил.
You'll be scored on this, so fight hard.
Кто я такой чтобы судить?
Who am I to judge?