Такова tradutor Inglês
2,485 parallel translation
Такова жизнь.
That's life.
Такова реальность при синдроме Палмера.
Because that's the reality of Palmer's Syndrome.
Такова участь родителя.
That's what parents do.
Уолт, знаю, такова твоя работа, но... я бы сам хотел сообщить всё Элме.
Walt, I know it is your job, but... I would like to notify Alma of Freddy's death.
Я сказал : " Смотри, реальность такова,..
I said, "Look, the reality of the fact is that..."
Это не лесть, если такова правда.
It's not flattery if it's the truth.
И пока ситуация такова... я не в безопасности.
And until you do... I won't be safe.
Поэтому версия такова : она знала напавшего.
So, theory's been that she knew who attacked her.
Последовательность такова...
The sequence goes like this.
С этого момента такова твоя жизнь.
This is gonna be your life from now on.
Любовь часто такова.
Well, love so often is.
Конечно же, но такова процедура.
Of course, but there are procedures.
Такова наука, а я... врач.
That's science, and I'm, uh, I'm a doctor.
Такова сделка.
That's the deal.
Но такова уж наша жизнь в моем стиле,
♪ That's just how we live in my genre ♪ ♪ Hey! ♪
И если вы настоите на своём и проигнорируете нас, то такова будет ваша жизнь.
And, if you plow through and ignore us, this is gonna be your life.
Ты сказала мне что ты не можешь решить что ты чувствуешь к Лиаму и Навиду, пока у тебя нет ребенка такова ситуация, верно?
You told me that you couldn't decide how you felt about Liam and Navid until you took the baby out of the picture, right?
Но похоже, что такова жизнь в демократическом мире.
But I guess that's just life in a Dewmocracy.
Такова моя работа - докладывать о делах других людей.
It's my job to report on other people's business.
Такова реальность.
It's the outcome that counts.
Такова была сделка, так что..
That was the deal, so...
Такова наша версия.
We believe so.
Такова наша судьба?
Is that our fate?
И, эй, такова жизнь, но это не то, что мне нужно, Кларис.
And, hey, that's the way it goes, But this isn't good for me right now, Clarice.
Если такова моя участь, она свершится в любом случае.
If it's fated. It doesn't matter what I do, it'll still happen.
Но такова реальность.
But it's reality.
Ситуация такова, что все в восторге от дуэта.
The fact is, people are loving the duet.
- Потому что умнейшие учёные всего мира согласны с тем, что такова реальность.
Because the smartest scientists in the entire world all agree that it's real.
Такова эта вспышка дикой нильской порочности.
An outbreak of wild Nile naughtiness.
- Такова процедура.
273 ) } – It's the procedure.
Да, такова часть моего обаяния.
No, it's just another part of my charm.
Такова организация.
But that's what an organization is.
Если на это уйдет вся ночь, что ж - такова цена за то, что меня не стошнит.
And it might take all night, but that's the price you pay for me not being sick, alright?
Быть может, такова воля Богини.
Perhaps it is the will of the Goddess.
Они будут спотыкаться и падать, смеяться и плакать, но такова жизнь.
They'll stumble and fall, laugh and cry, but such is life.
Что ж, такова моя воля, да, мадам.
Well, that is my intention, yes, madam.
Такова природа зла.
Such is the nature of evil.
Такова реальность.
THIS IS THE REALITY.
Я не могу просто сказать, что такова судьба.
I can't just chalk this up to destiny.
Реальность такова, что ты злая сука.
The reality is, you're an evil bitch.
Чего уж тут стараться... Такова жизнь...
It's not a question of effort.
Суть такова - мистер Кершоу, вы - единственный источник финансирования Луго.
The fact is, Mr. Kershaw, right now, you're the only source of funding this guy has got.
Реальность такова, что нас отправят в сторону юга.
The reality to come is us being transported southward.
Джону жаль всех вас, но такова жизнь.
John is sorry for y'all, but that's how it be.
Такова твоя научная оценка, так? - Да.
That's your scientific assessment, is it?
Такова воля Божья.
Such is the will of God.
Такова уж моя натура, друг мой, и одно это должно было открыть вам глаза на правду.
That, mon ami, is my nature and should have told to you the truth.
А лучшая часть такова, что Дэннис был вообще не в курсе!
Hey, best part? Dennis wasn't even in on any of it!
Такова история похищения "Мона Лизы".
And that is the story of the theft of the Mona Lisa.
Может, вы посмеётесь. но я знаю его лучше многих, и такова истина.
Perhaps you'll laugh, but I know him better than most and this is the truth.
По крайней мере, такова официальная версия.
That's the official story, anyway.
такова жизнь 359
такова судьба 24
такова реальность 36
такова сделка 23
такова традиция 18
такова процедура 20
такова цена 29
таковы правила 264
таков был план 107
таков 24
такова судьба 24
такова реальность 36
такова сделка 23
такова традиция 18
такова процедура 20
такова цена 29
таковы правила 264
таков был план 107
таков 24