Титул tradutor Inglês
841 parallel translation
а ты за свой титул.
I use money to buy people, you use the title of King to rope people in.
Для этого мне нужен титул, который я могу получить только через брак с дворянином.
You will need a title of nobility, that only I can get through a wedding with an aristocrat.
Дарую тебе титул Лорда, Хранителя Добра и Зла. Ты будешь предостерегать Пиноккио от искушений. Ты будешь вести Пиноккио по дорогам жизни.
Lord high keeper of the knowledge of right and wrong, counselor in moments of temptation and guide along the straight and narrow path.
"Отныне, мадам Анне Оуэнс даруется титул леди Кро Йай Королевства Сиам, в знак уважения со стороны народа".
"Also, from this day, Mem Anna Owens shall bear title of Lady Kroo Yai of Kingdom of Siam, as mark of sad respect of said nation."
Титул дарован самим Папой, Альберт.
I am Count of the Pope, Albert.
Если еще существует законный претендент на титул у него есть год на то, чтобы объявиться и оспорить решение, иначе будет поздно.
In case someone born with the title is hidden away somewhere, he has one year in which to make himself known or enter his objection. After that it's too late.
Ты говорил однажды, как отхватить себе титул.
You told me once how one attains a title.
Тогда оставьте это дело. Со временем он найдет себе другой титул ради вашего отца.
Later on, when this is forgotten, he can surely find another title that will please your father.
Достойный тан, Сей титул твой.
In which addition, hail, most worthy thane! For it is thine.
Вернее, я получу - титул леди Огастес Лортон.
And there you are, or rather, there I'll be. Lady Augustus Lorton.
- "Она сбежала"? Своеобразный титул, но если ты настаиваешь...
A peculiar title, but if that's what you...
Когда я отпутил свою жену к этому господину, то также дал и свой титул.
I am. When I relinquished my wife I relinquished my title.
Послушай как только репутация этого дома будет погублена титул Великого Печатника перейдет ко мне.
Listen if this house's reputation is ruined then the title of Great Printer will pass to me
В память о деяниях и устремлениях твоего отца... я хочу, чтобы ты унаследовал его титул.
In recognition of his achievement and efforts I am arranging for you to succeed your father's title.
Я знаю, что Дэйзи не выйдет за сына самозванца... Господина, который купил себе титул. Украл историческую фамилию.
I know that Daisy will not marry the son of an impostor a gent who bought a Montenegrin title and stole an historic name.
Но если титул незаслужен, он должен достаться другому.
But if titles are not deserved, they should go to someone else.
И сегодня - один из таких боев, победитель получет титул.
And tonight is a big one indeed, with a title bout in the offing for the winner.
Можно дать ему титул...
I could ennoble him...
Немного спустя император дал ей дворянский титул и выдал замуж за вашего отца.
A short time later, the Emperor ennobled her and married her to your father.
На корабле каждый, кроме вас, предпочел бы пинок от него, чем рыцарский титул от королевы.
Why, there ain't a man aboard, except you maybe... wouldn't rather be kicked by him than be knighted by the Queen of England.
Вы хотели стать владельцем замка, получить титул Сен-Фиакров. А этот стал бы дофином.
You wanted to become the Gautiers de Saint-Fiacre.
Ты сохранишь за собой титул римского сенатора.
You will retain the rank and title of Roman senator.
Пожаловала головорезу рыцарский титул и дворец губернатора.
Gave the cutthroat a knighthood and a governor's palace.
И, наконец, пусть это не покажется смешным вам, потомку императора Тита, но нам, семейству Седара, пожалован титул его величеством Фердинандом IV. Значит, теперь мы тоже дворяне.
And after all, Prince, I know what I'm telling you won't impress you, a descendant of Emperor Titus and Queen Berenice but the Sedara family, by a title granted by Ferdinand the Fourth is also nobility
что означает быть сенатором? Что это - почетный титул?
Explain to me, Chevalley what does it mean to be a Senator?
А сейчас его манит титул : зять - виконт де ла Рошфонтен.
Favraux must like the sound of de la Rochefontaine for a son-in-law
Этот титул она унаследовала от своего покойного мужа, господина Заканасиана, больше известного как господин Нефть.
Title I inherited the deceased husband. Mr. Zachanassian. But known as Mr. Oil.
Кажется я получила брата и титул.
I seem to have gained a brother and a title.
даю тебе титул "Мастер меча".
I nominated you, Master of Weapons.
Это на самом деле что-то - драться за титул.
It's really something to fight for the title.
И тогда на титул младшего господина должны были рекомендовать меня!
At that time, the title of the junior lord is supposed to be recommended to me!
Защищает свой титул... Против степного варвара... Кровожадного троглодита Отузо.
contending his title, against the the barbarian of the steppe the blood thirsty Russian troglodite!
Один из многих претендентов этого года на титул в тяжелом весе, дамы и господа.
One of the many in this year's heavy weight title, ladies and gentlemen.
Ќаша следующа € запланированна € программа будет в августе, когда " арлтон'естон будет боротьс € с ≈ го — в € тостью – имским папой за титул — портсмена √ ода.
Our next scheduled programme will be on August Bank Holiday, when Charlton Heston will wrestle His Holiness the Pope for the Sportsman of the Year title.
И еретик - не я... но тот, кто сидит на престоле Петра... и кто присвоил себе титул папы.
The heretic is not I, but he who sits on the throne of Peter and has taken the title of pope.
Но, будучи королем, ты можешь дать титул кому хочешь.
You're a king, you can make a knight out of anyone.
Бесчестный человек, он не достоин носить титул короля Англии.
A man of no honour. A man unfitted to bear the title, king of England.
Мне нравится титул.
- Yes, he's in there.
Вы предрекли Макбету с верх скорого наследства новый сан и королевский титул.
My partner you greet with grace and great prediction that he seems rapt withal.
Вот, наконец, когда он убедился, что титул короляна немвисит как мантиягиганта на воришке.
He feels his title hang loose about him like a giant's robe upon a dwarfish thief.
Если Тоётиё "болен", кто-то другой наследует титул сёгуна.
If Toyochiyo is "sick," someone else will succeed as the 11th Shogun.
Я бы использовала мой титул, чтобы нести мир всем народам мира, будь они черные, будь они белые, будь они цветные, будь они какими угодно.
I would use my title to bring peace to all nations of the world, be it black, be they white, be it coloured, be it whatever.
Великий титул.
Great title.
Мужчина слева от меня сейчас носит титул графа Донкастера.
The man on my left is now the Earl of Doncaster.
Ты должен получить титул.
You must obtain a title.
Жена, следуя за своим мужем, сделается причастной его судьбе И потеряет прежнее звание И ТИТУЛ ЛЮбОГО ДОСТОИНСТВЗ, ТО есть будет признаваема не иначе, как ЖЭНОЮ ССЫЛЬНОКЗТОРЖНОГО,
A wife, following her husband, will share his fate and lose her former title of any rank, that is, will be recognized as no other than an exiled convict's wife.
Их так порадует, когда Аполло даст шанс прославиться местному пареньку в споре за титул чемпиона во время юбилея.
There's nothing they'd like better than to see Apollo Creed give a local boy a shot at the world title on this country's biggest birthday.
Вам интересно драться с Аполло Кридом... За титул чемпиона мира в тяжелом весе?
Would you be interested in fighting Apollo Creed for the world heavyweight championship?
Он хочет всем доказать это, предоставив неизвестному шанс заполучить титул.
And he's gonna prove it to the world by giving an unknown a shot at the title.
А ты будешь драться за титул.
But you... you got a shot at the title.
Ладно, я зашел сказать, чтобы ты серьезно отнесся к своему шансу получить титул.
Anyway, look, I'm here to warn ya that you gotta be very careful about this shot that you got at the title.