Трезво tradutor Inglês
423 parallel translation
Да, я верю в боевой дух, но в боевой дух с трезвой головой.
I believe in fighting, yes... but fighting with an orderly mind, hopefully.
Мама прилично стреляла, когда была трезвой.
Ma was quite a shot, when she was sober.
Я хочу, чтобы ты взглянула на вещи трезво... и не терзала себя больше.
I want you to see things as they are and not � and not go on hurting yourself.
Но если трезво посмотреть, зачем я ей нужен? Ничего подобного, я ей не нужен.
But when you really come down to it, that ain't it at all.
Если она не способна трезво мыслить, это предется сделать мне. Хватит.
- She doesn't have common sense, I do.
Давай посмотрим на все это трезво.
Let's think clearly here.
Я не привык видеть тебя трезвой в это время.
I'm not used to seeing you sober this time of day.
Вы должны трезво понимать, Жюльетточка, что в нашем доме вы известная особа.
I must give you a reason my little Juliette, you're well known in our building.
Я призываю вас думать трезво.
I appeal to your common sense.
Итак, в то время, пока я был в гипсе, я плодотворно поработал и трезво оценил наше дело.
I've been able to give this case a lot of thought.
Слушай, я была на корабле, поэтому могу трезво оценить всё здесь происходящее, и мне кажется, что нас втянул в игру сенсорит, который хочет дорваться до власти.
Look, I've been away in the ship, so maybe I can see things more clearly, and I think we're being used by one of the Sensorites who wants to gain power.
Нужно, чтобы каждый член экипажа был начеку и думал трезво.
I need every crewman alert and thinking.
Если мы, но будем мыслить трезво, то мы не проиграем.
If we but stick to clear thought we will not sink.
И если ты действительно любишь его, то должен мыслить трезво,
But if you really love him, you must remain clear headed.
Трезво? - Трезво. - Я думаю, это случилось.
You take one more step, I'm calling the police.
Интеллигент, трезво оценивающий момент, или слепой фанатик? Типа Кальтенбруннера.
An intellectual who objectively sizes up the situation, or a blind fanatic like Kaltenbrunner.
- Я трезво смотрю на вещи.
- I know the facts.
Так что, после 8 : 00, я не вполне трезво мыслю...
When I sleep, I don't have much awareness.
Найдите людей, которые могут трезво оценивать ситуацию и хорошо работать под давлением.
Get the best available man who won't crack under pressure.
- Можно ли принимать их ухаживания так трезво и всерьез.
You like big emotions. You are looking for the eternal love.
- Сейчас самое время, чтобы мыслить трезво.
- Now is the time to keep our heads cool.
Но нужно рассуждать трезво.
Actually, it's not.
Относиться к которым надлежит серьезно, не безрассудно, и не легкомысленно, и не из похоти, дабы удовлетворить телесные вожделения и аппетиты, подобно лишенным разума диким зверям, но с благоговением и благоразумием, обдуманно, трезво и во страхе Божьем.
in the time of man's innocence and therefore not to be enterprised, nor taken in hand inadvisedly, lightly or wantonly to satisfy men's carnal lusts and appetites, like brute beasts that have no understanding, but reverently, discreetly, advisedly, soberly, and in the fear of God.
Я по-прежнему не могу трезво мыслить.
I'm still not thinking straight.
Ты начинаешь рассуждать трезво.
Yeah, you're startin'to think big.
Ты должна трезво смотреть на вещи.
I want you to be realistic.
- Я трезво смотрю на вещи.
- I am realistic.
Да, доктор, я прочитал все отчеты трезво и вдумчиво.
Yes, I read them, doctor. I read them all- - dutifully, soberly.
Давай мыслить трезво.
# Uh-huh you love me # Let's be realistic.
Возможно, это не такая плохая идея - дать вам достаточно времени, чтобы трезво оценить последствия того, что вы собираетесь сделать.
Perhaps it's not such a bad idea that you should take adequate time to weigh carefully the consequences of what you're about to do.
За две недели я от тебя не слышал ни одной трезвой мысли.
I haven't had a sensible word out of you for two weeks.
По обычаю, введенному Господом во времена невинности рода людского... и символизирующему священный союз Господа нашего Иисуса и Церкви. Посему недопустимо совершать сей шаг необдуманно, из беспечности либо ради забавы, но лишь по зрелому размышлению, осознанно, трезво и в страхе божием.
signifying unto us the mystical union that is betwixt Christ and his Church and therefore is not by any to be enterprised nor taken in hand unadvisedly, lightly, or wantonly, but reverently, discreetly, advisedly, soberly,
- Я учил вас трезво мыслить.
- I taught you to think clearly.
Ты не способен мыслить трезво.
You're not capable of thinking straight.
Ты будешь петь трезвой.
You snow up standing up.
Или ты так испугался, что не способен трезво мыслить?
Or are you so paralysed with fear that you can't think straight?
Но вы всегда говорили что я трезво смотрю на вещи.
But you've always said I was a very levelheaded guy.
Я трезво мыслю. Всё становиться ясным.
Better start thinking because we need Morty's books to prove fraud.
Мне бы не хотелось отстранять вас, но если вы не можете трезво мыслить...
I'd rather not have to relieve you of duty, but if your judgment's been impaired in any way...
Это была допустимая самооборона, но он мертв, и мои ошибки так потрясли меня, что я не мог трезво мыслить.
It was self-defense, but I can't get past the fact that he's dead. And the mistakes are piling up in my mind so fast, I can't think. This way, ma'am.
ѕосмотрим на дело трезво, ты... ты...
Let's face it, you're... you're...
Составлено 17 мая сего года... в здравом уме и трезвой памяти.
Established on the 17th of may of this year in sound mind and good health.
Очевидно, что она не может думать трезво.
She's obviously not thinking straight.
Трезвой.
SOBER.
Я не жесток, я трезво мыслю.
I'm not cruel, just realistic.
Хоть два часа, но абсолютно трезвой.
You've got to be sober if just for two hours.
Я трезво оценила обстановку, но меня проигнорировали.
I clearly expressed my judgment and was ignored.
Почему бы тебе не начать мыслить трезво.
Why don't you be realistic?
Но будет возвышенно предусмотрительно обдуманно трезво и в страхе Господнем
"But reverently... "... discreetly... "... advisedly...
Не могу смотреть трезвой на твою рожу.
I can't watch your face.
Взгляни трезво.
- Look at it this way.