Убедились tradutor Inglês
264 parallel translation
Затем мы убедились, что Лесли в порядке.
And then we obviously made sure that Leslie was okay.
Я говорю правду. Разве вы не убедились в моей искренности?
You must have seen I was genuine.
- Убедились?
- Convinced?
Давайте я покажу ваши книги чтобы вы убедились, какой я плохой бизнесмен.
As long as you're here, let me show you the books... so you can see how bad a businessman I am.
Они убедились что виновники крушений имели точные данные о движении судов.
They became convinced these wreckers had accurate information of the movements and cargoes of ships... ( Knock at door )
Я надеюсь вы оба убедились, что никаких денег... не было в голове лося.
I hope you two are satisfied that there's no money... in the moose's head.
Если вы убедились в наших мирных намерениях, можно нам забрать оружие?
If you are convinced of our peaceful intentions may we have our weapons back?
Ну, теперь вы убедились?
Are you convinced now?
Хочу, чтобы вы сами убедились.
I'd like to show you I'm not talking out of the back of my neck.
Прежде всего я разорву цепи, чтобы вы убедились, что ничто, ничто не может мне противостоять!
I shall first of all break these chains To prove to you that nothing Can restrain me!
Чтобы они убедились в нашем милосердии отрежте им хорошую порцию, господин Бабайка!
To show our compassion... Give them a good ration. Boogie Man.
Убедились?
See?
Итак, вы убедились, что наши показания верны?
So you believe us now?
Если бы вы согласились послушать, вы бы убедились...
Listen then,
Марко, ты теперь убедились, кто создает нам проблемы?
Marco, are you now convinced which of us makes trouble?
- Итак, вы убедились.
- So, you're convinced.
Уверен, господин посол, что теперь вы убедились, что обычный дипломатический подход здесь неуместен.
By now, Mr. Ambassador, I'm sure you realise that normal diplomatic procedures are ineffective here.
Капитан, раз мы убедились, что смерть в этой проекции реальна, я настойчиво рекомендую вам немедленно пересесть.
Captain, since we have seen that death is the one reality in this situation, I seriously suggest you reseat yourself immediately.
- Что ж, вы убедились.
- Well, you made certain of that.
Ну, теперь вы убедились, майор?
Well, are you reassured now, Major?
Мы убедились, что ваша история О том, что мистер Кристи сделал аборт вашей жене Это нонсенс.
Now... we have shown that your story about Mr. Christie giving your wife an abortion is nonsense.
Убедились?
You see?
Теперь убедились?
Are you satisfied?
Вы выпустили воздух из ее колеса, Вы убедились, что она села в машину мистера Паркса и Вы убили ее.
You let the air out of her tire, you stayed to see her get into Parks's car and then you killed her.
ѕессимисты остались посредине, и вскоре убедились, что не зр €.
The pessimists remained in the middle, and were swiftly vindicated.
А пoтoм нас сфoтoграфируют, чтoбы все убедились, чтo мы выглядим, как идиoты.
And then some guy takes your picture for the yearbook, so everyone can see we look like a couple of idiots.
Как вы убедились, веду активный образ жизни.
So you see, actively end my day.
Ну что? Убедились теперь?
Well, are you convinced now?
Сначала мы подумали, что он просто опять пьян, но потом убедились, что он очень болен, и положили его в лазарет.
At first we thought that he was merely drunk again then we realised that he was very ill so we took him to the Infirmary.
Грааля нет, как убедились эти добрые рыцари.
There is no grail, as these good knights have found.
Как вы убедились, это полная иллюзия.
As you can see, the illusion is perfect
Мы убедились в участии этих людей в заговоре. Вместе с ними признаете ли вы Фабра, Шабо, Делонэ, Базира и их сообщников виновными в участии в этом заговоре путем распространения лживых слухов, порочащих Конвент, и в том, что они пытались свергнуть правительство Республики путем подкупов?
Having been convicted of plotting with Fabre and the others, are they also guilty of selling their votes in a plot to slander the nation's representatives and destroy the government?
Вы убедились, что с нее ни один волосок не упал.
You saw the child was unharmed.
Надеюсь, что эта шлюха из Бене Джессерита... и ее выродок уже убедились в этом на собственной шкуре.
I suppose that Bene Gesserit whore and her spawn have found that out, haven't they?
Мы слышали о твоём благородстве, теперь мы в нём убедились.
We heard about your dignity, and now we have seen it.
- Убедились, сэр?
- See, sir?
Слишком рискованно, как мы сами убедились.
The risks are too great, as this incident proves.
Я хочу, чтобы Вы убедились, что это так, и узнали содержание завещания.
I want you to find out if that was true and what were the terms of the will.
- но она не отбила, как вы убедились, она его поймала.
But she caught it.
Когда мы убедились, что потеряли позитивный контроль В соответствии с приказом 136, пытались нейтрализовать его.
Once we realized we'd lost positive control we tried to neutralize him.
Я могу вам показать мои рекомендательные письма, чтобы вы убедились, что я не маньячка какая-нибудь.
I'll show you all my references so you'll know I'm not a homicidal maniac. - Of course you're not.
Думаю, теперь вы убедились в том, что по мне скучать не стоит.
You won't miss me. You understand that now.
Ну, видимо, эта маленькая грязная шлюха узнала, что мы собирались провернуть одно дело. Потому что ваш сын, этот ковбой, и его пламянная подруга, ворвались в комнату, паля по всем, и не останавливались пока не убедились, что все в комнате были мертвы.
Well, apparently... that dirty whore found out we were going to do some business... because your son, the cowboy and his flame, came into the room blazing... and didn't stop, until they were pretty sure everybody was dead.
- Его нигде нет. Как вы только что убедились, мой спутник жизнеспособен и эффективен.
As my demonstration just proved Grazer 1 is Viable and can produce results.
Прошло немного времени прежде, чем они убедились, что я действительно та, за кого себя выдаю.
It took a while to convince them I was who I said I was.
Зато теперь мы своими глазами убедились, что это Ангел.
Well, we've visually confirmed the Angel's presence.
Нет, они непредсказуемы и некоторые из моих коллег сегодня в этом убедились.
No, they're unpredictable as my unfortunate colleagues found out today.
Доклад, который будет заслушан при дворе, должен быть составлен очень аккуратно, чтобы все убедились, что мы не менее цивилизованны.
A report that will be circulated at the Royal Court... needs to be phrased carefully to make sure they appear less civilized than we are.
Вы убедились, надеюсь, что Фолер, мой лучник, не был его соучастником?
You are satisfied, I hope, that Fowler, my bowman, had no part with him?
Чтобы вы убедились, что я ничего не забыл.
- To be sure nothing was forgotten.
Вы убедились?
Convinced now?
убедиться 516
убедить 29
убедился 56
убедил 52
убедиться в том 18
убедитесь 692
убедитесь сами 24
убедила 28
убедись 1086
убеди меня 45
убедить 29
убедился 56
убедил 52
убедиться в том 18
убедитесь 692
убедитесь сами 24
убедила 28
убедись 1086
убеди меня 45
убедительно 56
убедили 22
убедимся 70
убедится 24
убедишься 21
убедившись 28
убеди его 31
убедите меня 19
убедитесь в том 33
убедили 22
убедимся 70
убедится 24
убедишься 21
убедившись 28
убеди его 31
убедите меня 19
убедитесь в том 33