Украдкой tradutor Inglês
172 parallel translation
- должен украдкой выходить...
- has to sneak down the hall...
Я посмотрю на них одним глазком, украдкой.
I will take one look like a Peeking Thomas.
- Всего лишь потому, что я не делаю ничего украдкой!
- Just because I don't sneak around.
Это был шанс Гензеля и он украдкой пополз прочь от ведьмы
This was Hansel's chance and he quietly crawled away from the witch.
Джек украдкой стащил волшебную курицу и бросился наутёк
Quietly, Jack snatched up the magic hen and fled.
Месье украдкой пишет стихи? "
Writing verse in secret! "
Украдкой, у меня за спиной!
Pussyfooting around behind my back!
Но, не украдкой, как пожелал господин Teханa.
- But, not with stealth, as lord Tegana wished.
Подойди к нему украдкой и порази его!
Approach him with stealth and strike him down!
Ты не возражаешь, если бы я украдкой понаблюдал за этим?
Do you mind if I steal a look into this?
Лезть украдкой к Джеймсу в коптильню, тащить его товар.
Sneaking into Jamie's place and taking their goods.
украдкой проникли в капающий кран на лестничной площадке, каждые полчаса отдаваясь сочувственным эхом в колокольном звоне церкви Сен-Рок.
it slipped furtively into the dripping tap on the landing, it echoed in sympathy with the chimes of each quarter-hour from the bell of Saint-Roch.
Скажи, а не уходи украдкой!
Say so instead of sneaking away!
И, когда мы наконец встретились наедине, это произошло украдкой,
When at last we met alone it was by stealth
Зачем вы украдкой проникаете в мои покои?
Why do you visit my quarters hugger-mugger like this?
Ну, вы будете удивлены, узнав, на что идут мужчины чтобы взглянуть украдкой на прекрасное тело.
Well, you'd be surprised what a guy would go through... to get a glimpse of a beautiful body.
Я иногда вижу, как он смотрит на меня украдкой, и будто читаю его мысли.
I see him looking at me sometimes and... I know what he's thinking.
- Ты украдкой бросаешь на нее взгляд...
You sneak a look at her...
Бросаешь взгляд украдкой, а он позеленел от ревности
Sneak a look, and he's green with jealousy.
А в шорохе часов неторопливом Украдкой время к вечности течет.
They dial how thy precious minutes waste ;
Если весь мир следит за тобой украдкой.
When one knows the world is watching
Я вернулся сюда украдкой, чтобы еще раз посмотреть на юную госпожу, когда любой другой человек моих лет просто отослал бы куртку обратно...
I came sneaking back here to have another look at the young lady when any other man of my age would have sent the coat back —
Ассистент продюсера остановился в комнате, рядом с той, что занимала я, и, возможно, завтра ты туда придешь убирать... украдкой.
- The producer's assistant is staying in the room next to mine. That's where all the casting information is kept. You can sneak in there tomorrow night.
Украдкой?
- Sneak in?
Как это ему удастся теперь. Они будут встречаться украдкой?
- He'd have to do it by stealth now.
Он брел мимо чьей-то машины, украдкой подыскивая, на что бы положить голубой глаз.
He walked past a car, darting his pale blue eyes sideways in quick appraisal.
Он утер нос пальцем, украдкой озираясь вокруг.
He wiped his nose with one finger, looking around furtively.
После толчка ты должен был взглянуть украдкой.
You're supposed to just take a peek after a poke.
Поцелуи украдкой
# Stealing kisses from me on the sly #
Мы украдкой встречались
# Taking time to make time #
"Легкий туман, подобно теням, проникал..." "украдкой."
The gauze - like shadows crept in... stealthily.
страстное падение, затем тайное прощание, путь украдкой домой до рассвета.
A frantic tumble then a shy goodbye Creeping home before it gets too light
- ќн украдкой ел шоколад, у него опухали лодыжки, и он чаото бегал в туалет, чтобы помочитьс €.
- Sneakin'candy bars. Swollen ankles. Constantly running to the bathroom... to, uh, urinate.
Она не знает, что ты каждый вечер украдкой уходишь а утром возвращаешься и что ты уже неделю живешь у бабушки
She doesn't know you sneak out every night and back every morning and that you've been at your grandmother's for a week.
Он наклонился И поднял что-то с пола, похожее на маленькую гальку или камешек, и положил в карман очень... осторожно, украдкой, как если бы...
he bent down and picked up what looked like a small pebble or stone from the floor and put it in his pocket in a... very private way, as if...
Я украдкой, и я жду его..
I sneak in and I'm waiting for him- -
Он украдкой поглядывает на тебя,... а ты грустишь и думаешь о том,... отчего его взгляд так приветлив.
He's watching you From the corner of his e ye You're feeling blue As you sit and wonder why His e yes are a sweet caress
Когда они смотрели на Вас недоброжелательно, они смотрели украдкой?
When they looked at you mean, did they squint?
Там я впервые украдкой взглянул на рай.
This is where I saw my first glimpse of paradise.
Вновь из грязи и дерьма высовывается рука судьбы. Чтобы мы могли украдкой взглянуть на нее, одно мгновение.
The hand of destiny again emerging just enough... from all the muck and shit so that we... can get a glimpse of it.
Ты украдкой посматривала на него?
You were looking at him, weren't you?
Мне приходится курить украдкой, когда я дома.
These days I have to hide to smoke
Но я видела, как они плачут украдкой.
but I've seen them weeping in secret.
Я иногда представляю, будто она всё ещё украдкой затягивается между занятиями, но скрывает это от него.
I have this fantasy that she still sneaks a puff between classes but keeps it from him.
Эй, он ест украдкой!
Hey, he's the food sneaker!
Гости все собрались праздник готов, Но Сельма в печали, украдкой спешит К своему верному старому другу -
"The guest are all gathered, the feast is prepared," "But Selma steals off, full of sorrow and care," "To visit her old friend so trusty and true" -
Гости все собрались праздник готов, Но Сельма в печали, украдкой спешит К своему верному старому другу -
"The guests are all gathered, the feast is prepared," "But Selma steals off, full of sorrow and care," "To visit her old friend so trusty and true," -
Украдкой, сэр.
Sneaky-sneaky, sir.
Придерживайся своего собственного тисканья украдкой, большое спасибо.
Keep to your own furtive gropings, thank you.
У меня нет времени, чтобы украдкой подменивать тебе кофе.
I don't have time to sneak around switching your coffee.
Через палантир Пиппин украдкой подглядел план врага.
Pippin saw in the palantir a glimpse of the enemy's plan.