Улыбкой tradutor Inglês
748 parallel translation
Одари-ка улыбкой своего старого папку.
You can give your old dad a smile.
Когда ты была улыбкой на губах матери и искоркой в глазах отца, я любил тебя уже тогда.
When you were a smile on your mother's lips And a twinkle in your daddy's eye I loved you then I loved you when
Ты была в моем сердце и я ждал аиста, когда ты была улыбкой на губах матери и искоркой в глазах отца.
You were in my heart And I waited for the stork to fly When you were a smile On your mother's lips
Сопровождается улыбкой, вот так.
A smile goes with this one, like this.
Маленькое чудо с видом ангела с очаровательной улыбкой.
A marvellous little thing with the look of an angel! A charming smile! I was astounded.
- "... и идёт с улыбкой ".
-... and to go out laughing- - "
Проирывайте с улыбкой.
Lose with a smile.
И вы опять отвечаете таинственной улыбкой.
Which you have answered with an unfathomable smile.
Ты должен быть готов умереть с улыбкой за эту истину.
Only according to this principle can you die in peace.
Правильный способ попрощаться - улыбкой, как мужчины
No, this is the proper way to say goodbye : As men, smiling...
Приветствует со скромною улыбкой, Зовёт их : братья, земляки, друзья.
Bids them good morrow with a modest smile and calls them brothers, friends and countrymen.
Не в моей лиге. "Я не играю по счету, я играю наверняка", - сказала она с улыбкой.
Not in my league. "I don't play for score, I play for keeps," said she with a smile.
"Радость, которую испытывает мать пред улыбкой своего ребенка, такая же как радость Господа каждый раз, когда он слышит молитву глубоко искренне молящегося грешника."
"The joy a mother feels at the smile of her baby is the same God feels each time he hears a sinner praying deep in his heart."
Их можно увлечь взглядом, улыбкой, комплиментом - чем угодно, что польстит их тщеславию.
They can be caught by a look, a smile, a compliment, anything that touches their vanity.
И теперь я с улыбкой отправлюсь начинать все с начала!
Now I'll have all the fun again of startir from scratch!
С улыбкой на лице
I've a smile on my face
Выйдут ко мне! С улыбкой на лице
Come on with the rain I've a smile on my face
Сегодня вечером я встретил девочку, с её знаменитым очарованием, её улыбкой!
Tonight I met the kid, her well-known charm, her smile!
Они пали как настоящие воины, с улыбкой на устах.
They fell as warriors, a smile on their lips!
Что ж, я могу с улыбкой убивать, кричать : "Я рад!" - когда на сердце скорбь. И увлажнять слезой притворной щёки и принимать любое выраженье.
I can smile... and murder whiles I smile... and cry "Content" to that which grieves my heart... and wet my cheeks with artificial tears... and frame my face to all occasions.
Самую очаровательную и прекрасную малышку... С самой обворожительной улыбкой, что я когда-либо видел.
The most astonishingly sweet and beautiful little thing... with the most enchanting smile I've ever seen.
Милочка, одарите улыбкой!
- Give us a smile, sweetheart.
С улыбкой, открывающей прекрасные зубы, обворожительная Сильвия... пробует излюбленное блюдо итальянцев - символ нашего национального жизнелюбия.
A typical Italian dish, as colorful and fragrant as our wonderful country.
Вместо ответа вы удовольствовались улыбкой.
Your response was simply to laugh.
Мишель забыл молодого человека с грустной улыбкой, забыл, что только Пьер Малле мог что-то подозревать.
Michelle forgot the young man with a sad smile, Forgot that only Pierre Mallet could suspect something.
И тем не менее встречаешь его с улыбкой.
And still meet it with a smile.
Ты раскрываешь объятия с улыбкой, но смыкаешь их на призраке!
You open your arms on a smile, close them down on a ghost!
Тогда словно кричит земля и вопиет небо... любви... приглашаешь одного из супругов для разговора с глазу на глаз с улыбкой спрашиваешь :
that makes the earth cry out to heaven, cry treachery against creation, against goodness, against love. And when these briefs are filled with their mutual accusations and at length a humane fellow creature receives one of the two in private, takes him or her by the ear and, smiling, asks the simple question,
Мы умеем с улыбкой относиться к мелочам!
We can smile at such trifles.
Мир оборачивается к нему с благожелательной улыбкой и радушием, готовый к услугам и не интересующийся, откуда он прибыл и куда направляется.
The world turns a smiling face to passengers friendly, ready to serve not too curious about where they come from, or why they are travelling
С самой очаровательной улыбкой... стюардессы приветствуют пассажиров, которые на время полёта станут их драгоценными детками.
It's prettier to smile when the stewardess welcomes passengers who'll be like her dear children during the trip.
Подобно порочным отцам и дедам, опьяненным изысканными винами, человек неизвестный люпменам Мира, но, также, возделывающим землю, новый папа, с милой и загадочной улыбкой, подобный черепахе, кажется осознает, что он должен быть пастырем отверженных,
Like the cheating father and the grand-father, drunk on delicious wines, human figure unknown to the world's sub-proletariat, but, he too, cultivates the earth, the new pope, with his sweet and mysterious smile, like a turtle, seems to understand that he must be the shepherd of the miserables, because the antique word belongs to them.
И теперь, ты больше не сосчитаешь, бедное дитя, с улыбкой
And now, you don't count any more, poor child, with your smile
С цветущей улыбкой.
With a floating smile.
Прости меня, но я думаю, что... я-ра-ра-риа... я-ра-ра-риа прощаться лучше улыбкой, приветливым словом, а не таким злобным лицом.
Forgive me, but I thought he would like to... be sent on his way with a smile, a kind word... not with you looking so angry.
Еще раз с улыбкой.
All right, one more.
Ну, знаете своей улыбкой Люка.
That's right. You know that... Luke smile of his?
Но мы всегда с улыбкой спрашивали : "Заключён ли мир?"
With a forced smile we asked, "Is peace any closer?"
Коль весть плоха, скажи ее с улыбкой.
Though news be sad, yet tell them merrily.
Вспомню, что ты ел, умру с улыбкой на лице.
If I can remember what you had, I'll die a happy man!
Мадам Луиза одарила меня своей самой любезной улыбкой.
Madame Louise welcomed me with her most gracious smile.
И потом они, негодяи, хотели еще меня побить, когда снимался четвертый или пятый дубль, а он должен был с улыбкой смотреть, как я бросаю ему в лицо грязью.
And they even wanted to beat me up, when we did the fourth or fifth take and he had to stand smiling and watch me throw a pile of mud into his face.
Когда он будет в моих руках, я с улыбкой посмотрю ему прямо в глаза.
When he's trapped, I'll look at him with a smile. Directly in the eye
Я так привязан к буддийским скульптурам из-за того, что все они смотрят на нас с загадочной улыбкой.
I am obsessed with Buddhist statues because... they all look at you with the same mysterious smile
Кан-он смотрит на вас с улыбкой потому, что в нее вложены жизни : моя и учителя.
The Kannon looks at you with a smile because my and my Master's life is drained into it
Ладно, пройдусь с улыбкой, раздавая всем "добрый вечер" и если, кто-то заподозрит, что мы поворачиваем, пообщаюсь с ним подольше.
I'll do one of those smiling "good evening" walk-throughs, and if anybody catches the fact that we're turning around, I'll give'em some double talk.
Он был евреем, с очаровательной улыбкой. Он приехал с Формозы и вытащил её из публичного дома.
Who'd come from Formosa once, and hauled her out of some whorehouse in Shanghai.
Здесь скрыт кинжал за каждою улыбкой.
Where we are, there's daggers in men's smiles.
Ты царь царей, ведь с улыбкой миновал ты все ловушки.
Lord of lords!
- Да осениттебя Аллах улыбкой.
- Allah will smile on you.
Она подаётся с улыбкой?
Does it come with a smile?