Умудрился tradutor Inglês
400 parallel translation
Ты все же умудрился испортить блузу.
You've finally managed to ruin your smock.
Ты умудрился опоздать даже сейчас, когда решается твое будущее. Опоздал минут на пять.
Now, when it's a question of your reform, late again by about five minutes.
- Ты умудрился организовать даже это, подлец!
- Oh, so you had to arrange even this, you - you heel!
- И как он умудрился стать генералом?
How did he ever become a general?
Как ты умудрился упасть в воду?
How did you happen to fall in? I didn't fall in.
И, конечно, здесь, он умудрился найти то подпольное место за отелем.
Of course, here, he managed to find that little undercover place behind the hotel.
я умудрился сам угодить к ним.
I found the way to take myself.
Как же ты умудрился жениться на мне?
- So why did you marry me?
Как ты умудрился промокнуть?
How do you come so?
Кроме злодеяний, что еще ты умудрился натворить?
Outside of evil, what else have you managed to do?
Вы привезли рядового, который умудрился
- What do you suppose happened? You beamed down a crewman who doesn't know better
Умудрился во время полета поиметь стюардессу.
He succeeded in making the stewardess on the Montreal-Paris flight.
Где ты умудрился достать розы зимой?
Where did you ever get roses in winter?
Мне интересно, как я умудрился на тебе жениться.
I wonder how I ever got you to marry me.
- "Как он умудрился выжить на протяжении стольких лет?"
How could he have survived all those years?
Только перед тем как упасть, он умудрился снять браслет с моего запястья.
Only that as he fell, he somehow managed to get the bracelet off my wrist.
Хотели, чтобы я стал священником, но я умудрился оттуда убежать.
They wanted to make me a priest, but luckily I escaped.
- Он вообше везде умудрился залезть раньше меня!
- He always gets there before me!
А это странно, потому что, в сущности, в нём нет ничего загадочного, загадочно только одно : как он умудрился родиться в такой зловещей семье.
It's odd because there's really no mystery about him except how he came to be born of such a very sinister family.
Как ты умудрился устроить такой беспорядок?
How did you make such a mess?
Где ты умудрился взять сигареты?
Where the fuck d'you get the cigarettes from, anyway?
Каким-то образом весь экипаж умудрился погибнуть от собственных же рук, доктор.
The entire crew somehow managed to kill themselves, Doctor.
Интересно, как тьi умудрился заставить этого таракана стоять.
Robert, tell me, how... did you get the cockroach to stand still long...
- Как он умудрился?
- How did you do that?
О, как это он умудрился.
Oh, how did he do it?
Энди, как ты умудрился так себя связать прошлой ночью?
Andy, how did you manage to tie yourself up like that last night?
А он умудрился сломаться как раз тогда, когда игра попала на борт.
And he managed to get injured right when the game was brought on board.
- Снимки! - Мой друг-фотограф умудрился спасти большую часть
- A photographer friend managed to save most of them.
Как ты умудрился попасть туда?
How did you managed to swing this?
Отец умудрился выгодно вложить украденные деньги.
Dad was able to parlay the money he embezzled into a fortune -
Ваш наниматель как-то умудрился получить доступ.
Your employer has somehow managed to arrange security access.
Знаю, но я уже умудрился достать весь городок.
I know, but I've already managed to piss off the entire campus.
Он шёл по улице, нёс плакат... И умудрился при этом выжить.
He wore the board, walked the street and survived.
- Как ты умудрился запихнуть все это к себе в штаны?
- How did you get all that in your trousers?
И всё, о чём я думаю, это как это он умудрился столько наворовать, и тут - бах!
All I can think about is, "How the fuck was he able to do this," when bang!
Я все-таки не могу понять, как ты умудрился себе шляпу приклеить.
I still don't see how you glued your hat on, Harry.
Это как же ты умудрился?
How did there?
Ты умудрился превратиться в хорошего парня и понимаешь, что все это неправильно
Because you've somehow developed into a good guy, and you know this is all wrong.
Ты пролежал в реанимации 15 дней, и умудрился все-таки выжить.
They've got you in resusitation for fifteen days and you manage to survive.
Как же ты умудрился?
Well, how the hell did you get the beans aboνe the frank? I mean- - l don't know.
Как ты умудрился застегнуть молнию в таком месте?
How the hell did you get the zipper all the way to the top?
Господи, и как только умудрился выжить.
God, how did he manage to survive that? !
Не понимаю, как ты умудрился так легко отрубиться.
I don't know why you're finding it so easy to drop off.
- Как это он умудрился?
- How did he manage that?
Как я вообще умудрился родиться?
How did I ever get born?
Что ваш муж как-то умудрился уехать из отеля в Нью-Йорке посреди ночи, слетать в Англию, чтобы купить гамбургер, а потом вернуться вовремя к завтраку - и успеть всё это за 7 часов?
So, what are we saying? Somehow, your husband managed to leave his hotel in New York in the middle of the night, fly all the way to England to buy a hamburger, then fly back in time for a breakfast meeting, all in the space of seven hours.
Ну, это физически невозможно. Если, конечно, он не умудрился как-то обмануть законы времени.
Well, it's not humanly possible... unless he's somehow managed to defy the laws of time.
Как ты умудрился воспользоваться коммуникатором?
What are you doing on the com line?
Смотрю, ты умудрился сбросить рубашку.
I see you managed to get your shirt off.
Как я умудрился вытянуть короткую соломинку?
How come I got the short straw?
Ты и сюда умудрился приплести игру. Быстро же ты. Да.
- You didn't stay long.