Упрямой tradutor Inglês
191 parallel translation
- Потому что ты всегда была упрямой идиоткой.
- Because you've always been a stubborn idiot.
Она была упрямой женщиной, но если бы я знал, что это произойдёт, я был бы мягче с ней.
She was a headstrong woman, but if I had known things would come to this, I'd have been kinder to her while she was alive.
Не будь упрямой.
Don't be stubborn.
Мне кажется, он способен на такое из-за своей упрямой устремленности к одной цели.
His stubborn, single-minded nature seems quite capable of it.
Я не позволю этой упрямой девчонке ехать в этот Содом.
I'm not going to allow that headstrong, meddlesome child loose in Babylon.
Я должна сказать, это сделало тебя ужасно упрямой.
I must say, it's brought out a very determined streak in you, has this.
Говорят, я была упрямой.
They say I was a headstrong.
Но бывает такой... упрямой.
She can be... wilful.
Не будь упрямой.
Don't hold a grudge.
Ну, не будь же такой упрямой.
Come : don't be so contrary with me.
Не будь такой упрямой!
Don't be so stubborn!
Она выросла такой упрямой и, да простит меня Господь, я ей слишком многое позволял.
She grew up so headstrong, and, God forgive me, I allowed her too much freedom.
На всем свете нет более упрямой породы.
There's no heartier breed in existence.
- Я всегда была упрямой.
- l've always been like this.
— Не будь такой упрямой.
- Don't be so bloody loyal.
Но она не слушается и стала в последнее время очень упрямой.
- but she's been having trouble listening, and she's been very stubborn lately.
Поэтому она была упрямой, никогда никого не слушала.
That made her stubborn, too. She never listened to anyone.
Раньше ты никогда не была такой упрямой.
- Gypsies.
Вы знаете, какой упрямой она бывает.
You know how stubborn she can be.
Ты кажешься прекрасной девушкой, но ты была самой упрямой шестилеткой, которую я когда-либо встречала.
You seem like a lovely young woman, but you were the most stubborn six year old I've ever met.
В любом случае, удачи Будь с ним не такой упрямой, как со мной
Anyway, good luck, Don't be too difficult like you are with me
Ты бываешь упрямой.
Who's next? You're being stubborn.
Упрямой. Занудной.
Stubborn... obstinate...
Она могла быть очень упрямой.
She could be very controlling.
Ууу... Нельзя быть такой упрямой.
She's really tough.
В смысле как мне подобраться к этой милой и упрямой цыпочке?
I mean how do you make it with that kind of sweet, unique, stubborn little chick?
С самого детства, она была чертовски упрямой.
Ever since she was a baby, she was so damn stubborn.
К тому же, она временами бывает упрямой, как осел.
But she can be a little pushy, too.
Элена становится такой же упрямой, как и ты.
Helena is becoming as stubborn as you.
Пусть лучше сидит в тюрьме, чем живет с этой упрямой стервой.
I'd rather see him in jail than playing house with tammy tightass.
Двести лет после Колумба мы упрямо твердили, что земля плоская.
200 years after Columbus we persisted in thinking that the world was flat.
Не упрямо прилипают ваше мнение снова,
Don't stubbornly adhere your opinion again.
А они, два здоровых бугая, его в воду сбросили, а он снова в лодку упрямо залез.
They were strong, like two bulls. They threw him into the water. But he stubbornly climbed back in.
Она гневается и отказывается, упрямо отказывается одаривать землю плодородием.
She sulks... and she refuses, adamantly refuses... to bless the world with fruitfulness.
Мне не забыть твой чудный вид, и море Черное упрямо, волнами бьющее о твой гранит.
A place I'II love for ever more! I'll not forget the Black Sea's rising waves, I'll not forget them striking at your shore.
Мы упрямо следуем за своей мечтой пока не наступит рассвет.
O merciful Kannon My childhood friend
- А ты ведёшь себя глупо и упрямо.
- You're inconsiderate and stubborn. - Oh, yeah?
Корабль наш упрямо качает Крутая морская волна,
A steep marine wave Stubbornly rocks our ship...
Мои рассказы упрямо не хотели писаться.
My stories stubbornly refused to write themselves.
А пока, желающие его видеть, упрямо двигались к своей цели по крутым и сыпучим тропам.
And so, onward and upward the tired trekkers trudged... on feverish footsies over perilous paths.
Пойдёмте же со мной! Не будьте столь упрямой!
Or I'll punish you as only officers can.
Почему они так упрямо сражаются?
Why were they fighting so hard?
С тех пор, как Матильда получила извещение о его смерти, она упрямо цепляется за тоненькую ниточку своей интуиции.
Since the death notice, she stubbornly holds on to her intuition, like to a flimsy wire.
Нельзя быть такой упрямой.
Don't be stupid...
Да, месье. Это упрямо?
Yes, isr Are you complaining?
А я упрямо отвергала всех других мужчин.
And I dug in my heels and spurned and shunned the other men.
Жизнь была полна возможностей, но мы упрямо уклонялись от них от всех.
If they were options, chances are we'd opt out.
Богохульство, сумасшедший обезьяно-человек, упрямо тянувший нас назад, в каменный век.
A blasphemy, a demented monkey man, hellbent on dragging us back into the Stone Age.
Что делает таким особенным ребенка, у которого переходный позраст еще не закончился, что ты так упрямо их ищешь?
What makes a kid who's barely past her first period worth all this research?
В каком-то смысле "не причинять вреда" должно значить позволить природе взять свое, а не упрямо стоять у неё на пути.
At some point, "do no harm" has to mean allowing nature to take its course, not stubbornly standing in the way of it.
Пока ты упрямо хромаешь за мной miushinatta jibun jishin ga
Miushinatta I can no longer see jibun jishin ga the self