English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Inglês / [ У ] / Уступать

Уступать tradutor Inglês

158 parallel translation
- Это не заставит меня уступать мужчинам.
Something like this won't make me give in to men.
Товарищи, не будем уступать так сразу.
Comrades, don't let's give in so quickly.
Уступать мы вам не собираемся, но все же любопытно, что вы задумали?
Not that we are giving in one inch, but tell us what is in your mind?
Мы должны тебе льстить, подчиняться, отдавать почести, уступать во всём.
We have to honor you, flatter you, obey you, give in to you...
♪... кто от тебя рожден? ( Плакаты : "Лига домохозяек-Мы затянули пояса", "Имперские лоялисты против забастовки", "Не уступать забастовщикам" )
♪... who are born of thee
И... э... и мы... должны уступать им место, да?
And, er, those of us who are here already have got to make room for them, haven't we?
Старым надо уступать.
- He got his card first.
Они не могут быть к добру, иначе я б раэве мог внушеньям уступать, которых ужас волосы мне дыбит и заставляет сердце в ребра бить?
If good, why do I yield to that suggestion whose horrid image doth unfix my hair and make my seated heart knock at my ribs against the use of nature?
Я не собираюсь уступать.
No way are we going to cave in to those demands.
Только дорогу старшим надо уступать.
Good work! But you have to make way for your elders.
Противник не хочет уступать небо.
The enemy won't give up the sky to us.
Уступать за деньги свою возлюбленную считается у нас верхом позора.
I don't want to give you any money.
ЦЌечего уступать этой психичке.
It's my solo! Don't give in to him,
Хосе, ты не должен был уступать, это с каждым разом всё меньше напоминает твой первоначальный замысел.
You shouldn't cede, Jose, this has less and less to do with original project.
Никому ничего не желаете уступать!
Won't yield anything to anyone!
- В жизни, Сами, надо уметь уступать.
Sammy! You've got to know when to give in...
В жизни надо иногда уступать.
You've got to know when to give in.
Ну что вы, это излишне. Как же, пожилым надо уступать.
- We must show respect to old people.
- Верно. - С такими соперниками... нужно все время быть в форме, не уступать ни на секунду.
- You got to stay in shape all the time with those boys, can't turn you back on them.
Я думаю... что иногда приходится уступать того, кого любишь... тому, что выше вас обоих.
I think there are times when it's necessary to share the one you love with things greater than both of you.
Народ Британии не намерен уступать под давлением террористической угрозы.
The British people will never bow to the tactics of terrorism.
Если ты уступишь в 18 с половиной лет, то потом будешь всю жизнь уступать, верно?
If you give in when you're 181 / 2, you'll give in for the rest of your life, don't you think?
Не уступать ни пяди земли, ни секунды времени.
No quarter given ; none asked.
Они должны уступать дорогу нам, а не мы им!
They should make way for us, not us for them!
"Не должен ли он уступать, поскольку мы говорим :" Ах!
" Shouldn't he be backing off at this point, as we go'Ahh!
Мне очень жаль разбивать столько сердец, но я никоим образом не собираюсь уступать.
I'm sorry to be breaking hearts, but I have no intention of yielding.
Шакаар прекрасно знает, что нельзя уступать террористам.
Shakaar knows better than anyone you can't capitulate to terrorists.
Кэтрин, они на этом не остановятся, уступать нельзя.
Kathryn, we can't give in to their demands. It won't end there.
США продолжают уступать СССР в Мюнхене.
Things continue to go downhill for the United States in Munich.
Но я не собираюсь уступать без боя.
But I wasn't going down without a fight.
Почему Бен должен уступать?
Why should Ben step aside?
Почему всегда должны уступать женщины?
Why is it the woman who always has to change and never the guy?
Послушай себя! Ты даже теперь не пытаешься уступать.
You don't even try to be compatible any more.
И похороны тети Лилиан не должны ей уступать.
Aunt Lilian's funeral needs to be equally resplendent.
- Не уступать им ни дюйма. - Томми?
- Never give them an inch.
Вы не должны были уступать моё место.
You didn't have to give away my seat.
Но не лишне сказать, что умею и уступать, когда потребуется.
But needless to say, I know when to compromise.
Маленький всегда должен уступать дорогу большому!
It's always for the giant to bully the tiny.
Никто не хочет уступать!
Neither one's blinking or backing down.
Палата не должна уступать королю.
We may be 15 votes short. The House cannot give way to the King on this matter!
Ты должна научиться уступать.
You must learn how to give up.
И мы устали уступать...
I guess we're tired of giving in...
"Мы устали уступать ; Мы сделали это здесь"
"we're tired of giving in", "we made it here".
- Нужно уступать места молодым.
- Making place for the younger.
Он твой отец, ты должен иногда уступать.
He is your father, you have to compromise on some point.
Секрет состоит в том, что она будто создана для того, чтобы уступать ему, поэтому это такая классная пара.
The secret is that she's from way too far away to pick up on his character. - And half her family offed just like his.
Да. Мы не должны им уступать.
That's the case and we must not let it happen.
Это один из секретов счастливой семейной жизни - умение уступать.
You have to learn to compromise.
Я привык принимать решение... уступать.
I've learned to accept... surrender.
Эллиот, вы должны хотя бы чуть-чуть уступать друг другу.
Elliot, you gotta cut each other a little bit of slack.
Он не умеет уступать, как Джунпей.
He can't compromise, the way Junpei could.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]