English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Inglês / [ Х ] / Характера

Характера tradutor Inglês

914 parallel translation
Это часть её характера.
She's just got that thing about her. No.
Если бы не обещание, которое я дал по слабости характера...
If it weren't for a promise I made in a moment of weakness...
Тут вопрос личного характера. Никакой связи с философией социализма или политикой.
It's a personal matter that has no relation to social philosophies or politics.
Мне нужно от вас еще кое-что, личного характера...
I require one more favour of you, a personal favour...
Красота их душ, благородства характера останутся с нами навсегда.
The beauty of their souls, and characters live on with us forever.
"Студентам разрешается в любое время поделиться с преподавательским составом проблемами личного характера."
"Students are invited at all times to bring to the members of the faculty problems of a personal nature."
Зачем же вы тогда соглашаетесь оплачивать междугородние разговоры личного характера?
Although I shouldn't wonder when you okay reverse charges on personal long-distance calls.
Ќо было приведено довольно много обсто € тельств необычного характера после чего стало очень важно, чтобы все эти факты исследовались со всей возможной тщательностью, вниманием и беспристрастностью.
But there were sufficient circumstances... of an unusual character involved... making it highly important... that all the facts be scrutinized with the utmost care... and in a most impartial manner.
ќчень возможно, что мои причины политического характера.
It's quite possible that my motives are political.
Беспокойого характера девушка, но брак исправит ее, я полагаю. По крайней мере, я надеюсь на это.
Restless sort of girl, but marriage will settle her, I suppose.
Прекрасно вырезанному запрестольному образу также было позволено остаться, но только если изображённое на нём было общехристианского характера.
The finely carved altarpiece was also allowed to stay put as long as it was of a general nature.
Молодой человек, без характера и денег.
A younger man who's not doing too well.
Но оно прекрасно скрывает полное отсутствие характера.
But underneath its flabby exterior is an enormous lack of character.
Что касается его характера, мне было бы лучше жить отдельно от него.
As for what he is... Well, all I can say, it's best I should live out of his house.
У тебя есть мать без принципов, а у меня дочь без характера.
You've got a mother with no principles. I've got a daughter with no guts.
Трудности неизвестного характера.
Her problem is of undetermined origin,
Дело в том, что из-за его характера, сложного и серьезного, я никогда не был с ним по-настоящему в доверительных отношениях.
so I'd never really got close to him.
Мы все скорбим о Морисе, который был нам другом, не смотря на то что слабость характера привела его к ненависти, предательству и смерти.
We mourn for Mories, who was our friend but whose fatal weakness of character led to hatred, treachery, death.
Государственный обвинитель вменяет вам пособничество и подстрекательство к преступлению полового характера, путём сводничества, и с отягчающими обстаятельствами из-за ваших отношений с человеком осуществившим совращение ребенка.
The public prosecutor charges you with aiding and abetting sexual offences by providing or procuring opportunities, and under aggravating circumstances because your relationship with the person being procured was that of mother to child.
А я, что приходится вытаскивать вас из кровати в такой час. Тем более, что наш визит не официального характера.
- And I, to get you out of bed at this hour, especially since my visit is not strictly official.
Основываясь на свидетельстве о душевном состоянии Мэделин Элстер незадолго до ее смерти, с учетом характера ее гибели и результатов вскрытия, указывающих на причину ее смерти, вам будет несложно вынести вердикт, джентльмены.
Now, from the evidence of the state of mind of Madeleine Elster prior to her death, from the manner of her death, and from the postmortem examination of the body showing the actual cause of her death, you should have no difficulty in reaching your verdict, gentlemen.
К тому же, это тренирует, помимо характера, ещё и пальцы.
Good for his character and his fingers.
Чрезвычайно просто рассуждать об "основном изъяне" немецкого характера, благодаря которому Гитлер пришел к власти, и в то же самое время игнорировать те "изъяны", из-за которых русские подписали с ним пакт, Уинстон Черчилль им восхищался,
It is an easy thing to condemn one man in the dock. It is easy to speak of the "basic flaw" in the German character that allowed Hitler to rise to power, and at the same time ignore the "basic flaw" of character that made the Russians sign pacts with him, Winston Churchill praise him,
У г-на премьер-министра назначена встреча частного характера.
The Prime Minister planned to pay visit of a quite private nature.
" Дом Ии утратил твердость характера, как и остальные кланы.
" The House of lyi has gone soft like the others.
Речь не о силе характера.
It's not about strength of character.
Твоя дочь хочет видеть тебя а ты из-за своего воинственного характера не скажешь ей ни слова!
Not even a kind word for your daughter! War crazy!
Воинственного характера? !
War crazy?
Вы оскорбили ее? Вы сказали ей что-то насчет ее характера?
Did you insult her or say something about her character?
Если бы не одна черта ее характера, которая меня удручала : она вела себя не очень скромно... а мне это не всегда приятно.
It was his way of behaving with me. I mean it was not modest.
Это дело личного характера.
It's business of a personal nature.
Бурмин казался нрава тихого и скромного но молва уверяла, что некогда был он ужасным повесой это не вредило ему во мнении Марьи Гавриловны которая как и все молодые дамы вообще с удовольствием извиняла шалости обнаруживающие смелость и пылкость характера
Burmin seemed quiet and modest, but according to rumors, he was very frivolous. But it didn't affect the opinion of Maria Gavrilovna, who forgive pranks, which were followed by the courage and passion.
Чемодан с содержимым подозрительного характера.
"Charged with unlawful possession of a suitcase."
Сначала Тормолен, скрытые черты характера которого выходят наружу.
First Tormolen, hidden personality traits being forced to the surface.
Черты характера, души.
Features of character, of soul.
Тем более, у покойников характера нет.
All the more, deceased people have no personality.
Мой принцип - чистота характера.
My principle, purity of character!
Изъян характера - вы боитесь своих хозяев.
A character flaw - you're afraid of your masters.
Я хочу вызвать свидетеля. Свидетеля характера.
I want to call a character witness.
У него было много таких черт характера, которые хорошо раскрылись в более поздней книге, "Осень".
He had lots of these traits of character, that became even more obvious in the later novel, "Autumn".
Конечно, какие-то черты характера совпадают.
Oh. Oh, that's swell.
Им говорят, что агрессивность и сила характера не красят женщину.
They are told that aggressiveness and force of character are not attractive in a woman.
По вопросам официального характера, я обычно обращаюсь к своему адвокату.
For questions of an official nature I generally refer to my solicitor.
- Частного характера.
Private.
Я обращался к его лучшим чертам характера.
I appealed to his better self.
Широчайшее распространение данного способа проживания и его формальная нищета, целиком и полностью вытекают из его массового характера, который скрывается одновременно в его назначении и в современных условиях строительства.
The formal poverty and the gigantic expanse... of this new experience of habitat... both originate in its mass character, which is implied both by its destination... and by modern conditions of construction.
Какого рода информацию? В основном, просто данные личного характера. Мы знаем, что он работает на "Муллен энд Компани",..
We know, for example, that he works for Mullen Company... or did work for Mullen Company as a writer.
Это причина личного характера?
- It was personal?
Так сказать, небольшое свидетельство морального характера.
About his character.
Бросаться обвинениями становится... чертой твоего характера.
He put it back.
Это медицинского характера пюре.
Of course, it's medicinal purée.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]