Хозяйки tradutor Inglês
260 parallel translation
" когда гости входят в обеденную залу дворецкий выдвигает стул для хозяйки дома.
" When guests enter the dining room it is customary for the butler to hold out the chair of the mistress of the house.
Опять ты со своими кошками, ты посмотри, что они устроили на постели хозяйки.
You and your filthy cats! Come look what they did on our bed.
- Просто быть тут,.. ... танцевать, играть - вроде хозяйки.
Just sitting, looking pretty, dance a little, play a little.
Ты даже не будешь пытаться контролировать меня с этого момента, а я буду играть роль верной жены, хозяйки твоего драгоценного Мандели.
" You'd look rather foolish trying to divorce me now after four days of marriage, so I'll play the part of a devoted wife, mistress of your precious Manderley.
Комната хозяйки.
That's the mistress's room.
- Скажи, что хозяйки нет дома.
- Tell her your mistress is not at home.
- Что толку быть дочкой хозяйки!
- No point being the owner's daughter.
Говорю тебе, я могу одолжить на один день платье у дочери хозяйки отеля.
I tell you, I can borrow one from the landlady's daughter.
Благодаря связям хозяйки. Ηаутро постояльцы или вешаются, или сбегают из-за облав полиции. Ложитесь на кровать.
This is a hotel for refugees, people with prices on their heads, people who hang themselves the next morning or leave for Peru.
У хозяйки был брат, столярничавший в их родном селе.
Madame's brother was a carpenter in the country
Держите для хозяйки.
For the boss, there
Хозяйки отовсюду приносили свои веретена, а люди короля увозили их прочь
Everywhere, housewives brought out their spindles and the king's men carried them away.
От квартирной хозяйки, раз в месяц.
Well, he gets it from the landlady once a month.
Эта сумасшедшая девчонка открыла ей голой. Нам пришлось избавиться от нее из-за этой хозяйки.
These crazy girls are running around drunk, so we got to get rid of her.
Денилов - кузен хозяйки бала.
Denilov is our hostess'first cousin, worth millions!
Месье Мурэ, у хозяйки нервный срыв.
Mr. Mouret, Mrs. Vabre is having an attack of nerves!
Потерю любимой хозяйки и лишение наследства в 80 тысяч фунтов, которое она вполне оправданно рассчитывала получить.
One, the death of her beloved mistress and, second, in being deprived of an inheritance of £ 80,000, which she'd fully expected to receive.
Хозяйки - две старые девы.
The owners are two old spinsters.
Это как один солдат у хозяйки воду просил :
That reminds me of the soldier who asked a collective farmer for a glass of water and said,
Попроси их у хозяйки.
Ask the owner.
Тише, девочки, у хозяйки мигрень.
- Now, let's see. The boss said she's got a headache.
Ты не помнишь, как звали ту даму? Дальнюю родственницу хозяйки?
Can't you remember his name?
Плохо без хозяйки в доме, ни прибрать, ни принять.
It's bad being without a housewife : no one to clean, no one to cook.
Может быть, он так переживает из-за смерти хозяйки.
He may be upset over his owner's death.
Пока Хозяина и Хозяйки нет дома вы сюда не войдете.
You're not coming in here, not with the Mister and Missus gone.
" Это приказ квартирной хозяйки.
" This is a landlady's order.
В заснеженных гостиницах хозяйки любезны
Yet still hostesses are kindly At inns covered in snow
Хозяйки мы теперь нашей судьбы.
We're fighting for our rights militantly
Остаюсь в качестве хозяйки этого дома!
And as the lady of the house!
Помимо той, что выпил он сегодня, И он готов на драку, словно пес Моей хозяйки.
If I can fasten but one cup upon him with that which he hath drunk tonight already he'll be as full of quarrel and offense as my young mistress'dog.
Вы стали причиной смерти вашей бывшей хозяйки — графини Валенштейн.
That you maliciously and brutally caused the death of your invalid employer, the Countess Wallenstein.
Я же, в конце концов, муж хозяйки.
Am I not the owner's husband? Close the door behind me.
Их бин муж хозяйки.
I am the owner's husband.
Ты хуже своей хозяйки
You are worse than your mistress
- Моей хозяйки нет дома.
- My mistress is not at home.
Дети возвращаются из школы, хозяйки их кормят, готовят ужин.
That's when children get home from school and wives cook dinner.
Любезный Пьетро, прикрой-ка ей лицо, веер куда красивее хозяйки.
Good Peter, to hide her face ; for her fan's the fairer of the two.
Которого любили домашние работницы, домашние хозяйки, вдовы и даже одна женщина-зубной техник.
With whom housewives, houseworkers, widows and even a woman dentist, have fallen in love!
- Это для моей хозяйки!
- It's for my mistress!
Мадлен, дочка хозяйки, отведет вас к месту встречи. Вы сможете миновать патруль.
Madeleine will show you the way to avoid any patrols.
либо твой друг тбьет мтжа моей хозяйки как он и обеЩал либо, в соответствии с нашими законами, тбьют тебя по приказт цезаря.
Either your friend is going to kill my husband's mistress He promised Or, in accordance with our laws, kill you At Caesar's orders.
мы тбедим их тбить мтжа той хозяйки, а не нерона.
We will persuade them to kill the husband of the hostess, rather than Nero.
Как ты обращаешься с братом хозяйки?
Is just like that the way they treat siblings in Sicily?
Это маленький магазин, но в хорошем месте, у Мадлен, хозяйки нет на месте почти всё время.
It's a small shop but the location's good, and the owner's never there.
На половине хозяйки.
At the landlady's.
У хозяйки слабое сердце.
I can't let her down.
Пред лицом хозяйки дома Проняла его истома.
help Mrs. is engaged without delay.
Ключи возьми у хозяйки.
Ask next door for the key.
- Спасибо. - Надеюсь, этим скромным даром я не вызову в свой адрес гневный взгляд хозяйки,..
Don't believe a word and allow me to present you with this bread.
Подстроим так, будто она хочет втянуть дочь хозяйки в грязные делишки.
L'll make her pass for a dissolute girl.
Все продукты идут в общий котел, и раз в неделю Артур развозит пайки по хозяйствам.
All the produce is pooled, and once a week, Arthur doles out supplies to the various kitchens.