Царит tradutor Inglês
233 parallel translation
Здесь царит хаос!
Disorder reigns!
В Европе ещё царит мир.
Europe is still at peace.
С виду в Санта Вивиане царит мир и покой...
You might think that peace reigns in Santa Viviana...
Сейчас на поминках царит мир и уважение. Но в мои дни...
Now there's intimacy and respect at wakes, but in my days...
Ведь дышит Кларенс, и Эдвард царит ;
Clarence still breathes... Edward still lives... and reigns.
Когда на сердце становится тоскливо, когда хочется без причины сбивать шляпы с прохожих, когда промозглый ноябрь царит в душе, самое время вновь увидеть море.
Whenever I get grim and spleenful... whenever I feel like knocking people's hats off in the street... whenever it's a damp, drizzly November in my soul... I know that it's high time to get to sea again.
В этом доме царит неразбериха, хаос!
This house, utter confusion, chaos!
Это дом, где царит счастье.
This is a happy house.
" Германия, где царит справедливость, где люди имеют право жить, а не умирать.
"A Germany of justice, where men can live instead of die."
Просто проникнуться атмосферой, которая царит во время представления.
Just feel the atmosphere that prevails at the time of submission.
что порой царит несправедливость... дочь бога!
Let me inform you that injustices sometimes occur. Agnes, daughter of God!
Там, где ночью и днём царит темнота, меж светом и тенью
When there's hardly no day Nor hardly no night There's things half in shadow
своей бедою Захвачен я безудержно и бурно, И, все другие беды поглотив, Она царит одна.
For my particular grief is of so floodgate and o'erbearing nature that it engluts and swallows other sorrows.
Здесь царит мир.
A world at peace.
Он охраняет Вас... Он ведёт Вас, даже вопреки Вам... к миру, в котором... царит полное понимание.
He safeguards you... and leads you : in spite of yourself... to the peace which passeth... all understanding.
Даже у столиков шахматистов в парке Горького царит атмосфера деревенского праздника.
Even the chess tables in Gorki park have an air of rustic festivity.
Войди в этот ужасный хаос, который царит в моей голове.
Enter this horrible mayhem, that I've got in my head.
Оптимизм, который сейчас царит в Африке, возник не из-за того, что силы природы наконец-то стали благосклонны к африканцам.
The optimism reigning today in Africa is not inspired by the forces of nature at last benefiting Africans
Пусть царит мир среди людей.
Let the government peace between people.
На сегодня... в клане Мито царит большая неразбериха.
Mito Clan has been out of control since Lord Nariaki's death.
В своей душе покой и мир найди, Какой сейчас царит в моей груди.
As sweet repose and rest come to thy heart as that within my breast.
Потому, что царит продажность и коррупция.
I am leaving because this country crawls with greed and corruption.
Вот именно, и между нами царит некоторое равнодушие.
Sure, but none of us is interested, and it's fine that way.
Но сегодня у нас царит демократия и коррупции больше не существует.
But today we are a true democracy. Corruption no longer exists.
Где зреет ненависть, мы покажем любовь, Где царит несправедливость, Попросим прощения.
Where there is hatred, let me sow love
Голубь прилетает только тогда, когда в атмосфере царит спокойствие.
A pigeon only comes in when the atmosphere's relaxed.
На этой лестнице так приятно пахнет, здесь царит порядок и чистота. Площадка такая чистая... блестит и сверкает...
I adore this spot where everything is meticulously tidy here everything shines... immaculately clean as your Aunt likes it.
Там царит безумие!
It's gone mad out there!
Там, к слову, царит полная антисанитария...
... un-hygienic...? Trickt!
Они все собрались вокруг стола... царит молчание и вдруг кто-то говорит...
They are all around the table, and there was a silence and somebody say...
Я беру вас за границу, в Берлин, где царит разврат.
I am taking you abroad to Berlin, where debauchery reigns.
Мир царит на этой земле.
For years peace has reigned in the land.
Как будто бы среди мужчин царит равноправие. Ведь это не так.
Like men are all equal in the first place, which we're not.
Кажется, что в этой деревне царит безумие!
It really seems to be a madness in this village!
Царит над всем, не пахнет ничем.
Cannot be heard, Cannot be smelt.
- В Британской империи царит анархия.
- The British Empire's an anarchic mess.
Пусть на земле везде царит свобода,
All corners else o'th'earth let liberty make use of ;
В Ханое царит порядок под моим правлением!
In Hanoi, order prevails under my rule!
А теперь тут царит зло.
Now there's nothing but bitterness and hatred.
Бейсбол, баскетбол, гонки - и везде царит дух честной игры.
" ln baseball, basketball and the roller derby,
В трущобах Филадельфии когда-то жили самые лучшие и набожные люди города,.. ... но теперь там царит самозваный Бог.
The inner city wasteland, once home to Philadelphia's finest, and most God fearing is now Mordred over by a self styled God.
Атмосфера улучшения царит во всём мире, избежавшем ядерной катастрофы.
Atmosphere of relief rules in whole World, because it's avoided war catastrophe.
Да, хула-хуп царит повсюду.
Yes, it's hula-hula everywhere!
Все пели эту песню.. и верили, что там, наверху.. на земле все еще царит..
Everybody was singing and thinking that outside the fascists of World War II were still at reign.
В бухте Сан Даун царит оживление. Всюду снуют лодки и яхты. Какое разнообразие развлечений на воде!
There's a great to-do in Sandown Bay, with rowing and sailing, and no end of sport for every water baby.
Открой свою темную сторону, злой уголок твоей души, где царит насилие и слышны жуткие удары хлыста.
TAP INTO YOUR DARKER SIDE, THAT ANGRY CORNER OF YOUR SOUL WHERE VIOLENCE REIGNS AND TERROR CRACKS THE WHIP.
На мысе Канаверал царит праздничная атмосфера грядёт важное событие, испытание машины и консорциум пригласил множество журналистов.
There's a carnival atmosphere at Cape Canaveral as the International Machine Consortium hosts as much a media event as a systems test.
При, не скажете ли нам, какая атмосфера царит внутри Олимпийской деревни? Черт возьми, оставьте меня в покое!
Pre, can you give us a sense of the mood inside... goddamn it!
Блаженный отдых и покой найди, Какой уже царит в моей груди...
Good night, as sweet repose and rest come to thy heart... as that within my breast.
В общественных учреждениях такой хаос царит, такое взяточничество.
After they're impounded officially and carted off to headquarters you won't know what happens to them shirts.
Можно сказать даже... что царит дух сотрудничества.
co-operative.