Царстве tradutor Inglês
267 parallel translation
то посреди вас докажет, что в царстве √ оспода нет страха?
Who among you will prove there is no fear in God's kingdom?
Нет резвее этого конька во всем морском царстве.
There is no faster sea – horse in all of the sea kingdom.
Скитальческую душу первый встретил мой знаменитый тесть, великий Уорик, и крикнул мне : "Какая кара, Кларенс, клятвопреступника ждёт в черном царстве?"
The first that there did greet my stranger soul... was my great father-in-law, renowned Warwick... who cried aloud... "What scourge for perjury can this dark monarchy afford false Clarence?"
Дорогая Эсмеральда, Вы, как луч света, в нашем тёмном царстве...
She is a pure real sunlighter in this miserable place of eat and drink.
Какой классный малый. Луч света в темном царстве.
Oh, he's a lovely little fella, a little ray of sunshine.
В моем царстве, Симеон, все совсем не те, и совсем не то, чем кажутся.
Under my reign, Simon..... those who are here shouldn't be there... those who should be are not there.
И как я уже сказал, это явление имеет глубокие исторические корни... Еще в древнем Египте, во времена пирамид и фараонов известны факты захоронений предметов обихода, украшений и предметов искусства, чтобы души умерших пользовались ими в царстве теней...
As I said, this is something deep roots in history as we know, from the time Egyptians, hundreds of years ago, was customary to bury the dead with objects used in life... so that his soul also used.
Позже я познакомился с юным монахом, одним из немногих молодых монахов в этом царстве старцев.
Later, I met a young monk, one of the rare young monks in this empire of the elderly.
А мы Бог знает куда едем, и вдруг приедем и увидим, что мы не в Отрадном, а в волшебном царстве.
But actually, we're going Heaven knows where and finally we'd arrive and find we weren't at Otradnoye, but that we were in a fairy land.
Медуза, Эрато... Если Король Дьявол пожелает, то мы скоро встретимся в Царстве Теней.
Medusa, Erato... if the Devil King wishes, we'll soon meet in the Kingdom of Shadows.
Один глоток лекарства - ты сразу в сонном царстве.
Slip of the hand and it's off to dreamland.
В моем царстве, пожалуйста, не становитесь ни на какие колени!
- In my carstwie please does not fall on your knees!
Голос её лучший во всём царстве!
Her voice is the best in the whole Kingdom!
Все живое должно погибнуть в царстве Сутеха Разрушителя!
All life shall perish under the reign of Sutekh the DestroyerI
Не то чтобы слепой ведет слепого, скорее мы подобны одноглазому в царстве слепых, что еще хуже.
It's not the blind leading the blind, more like the one-eyed man in the kingdom of the blind.
ЗА ГОРАМИ, ЗА МОРЯМИ, В ТРИДЕВЯТОМ ЦАРСТВЕ ЖИЛ ДОБРЫЙ КОРОЛЬ, И БЫЛО У НЕГО ДВЕ ДОЧЕРИ
In a faraway land there lived a good king... who had two daughters.
МНЕ ОЧЕНЬ ВАЖНО, ЧТОБЫ В СКАЗКАХ ВСЕ ПРОИСХОДИЛО ТАК, КАК ЭТО ЗНАЮТ МИЛЛИОНЫ ДЕТЕЙ В ЧЕЛОВЕЧЕСКОМ ЦАРСТВЕ
It's very important that the tales unfold exactly as millions of chidren in the human world expect them to.
ВЫ НАВСЕГДА ОСТАНЕТЕСЬ В ЦАРСТВЕ СКАЗОК
You'll stay forever in the Fairyland.
В Моем Царстве.
You will eat and drink at My table in My kingdom.
Плутон заставил Персефону съесть плод граната и тем самым удержал ее в царстве мертвых.
By eating the fruit of the pomegranate... Pluto kept Persephone in the Underworld.
Персефона была принуждена проводить часть года в подземном царстве - и все это время, мистер Порринджер подтвердит, мать Персефоны, богиня полей и садов,
Persephone was forced to spend a period of each year underground. During which time, as even Mr. Porringer will tell you... Persephone's mother, the goddess of fields... of gardens and of orchards... was distraught, heart-broken.
И в царстве ужаса, которое наступило, они забыли самое важное.
And in the reign of evil which followed, they must have forgotten the most important thing of all.
Творчество Одзу не нуждается в моей похвале. Ведь это "тайное сокровище кинематографа" давно заняло своё место в царстве фантазий.
[Wenders] Anyway, Ozu's work does not need my praise, and such a sacred treasure of the cinema could only reside in the realm of the imagination.
Нужно лишь попросить Повелителя найти тебе уютное местечко в царстве сна.
Just have to dream about someplace fun.
В царстве китча... ты был бы монстром.
In the kingdom of kitsch... you would be a monster.
Миссис Сантьяго, в царстве Отца нашего, мы все будем такими.
Mrs Santiago, in our Father's Kingdom, we're all handsome.
"Птицы в царстве сна завели свою сонную песню."
The dreaming birds began their sleep song.
Только в царстве Земли такой человек может накопить большое состояние и почти большую силу.
Yet in the realm of Earth... such men can amass great wealth... and almost godlike power.
И снова, пытливый и нестандартный мозг Джонатана Крика пролил луч света в царстве тьмы, устанавливая истину в еще одной, казалось бы неразрешимой, таинственной истории.
"Once again, the probing lateral brain of Jonathan Creek " had pierced the dark, restoring reason to another seemingly impossible mystery. "
" И хоть иду я по аллее теней в царстве смерти но да не убоюсь я зла, искушающего меня
" Yea, though I walk through the valley of the shadow of death I will fear no evil for Thou art with me
Однажды... в далеком царстве - государстве... определенный мужчина... и одна не вполне определенная женщина... постоянно сталкивались случайно.
Once upon a time... in a kingdom far away... a certain man... and a slightly less certain woman... kept bumping into one another.
Пересекая экватор, можно и расслабиться. По традиции, новичков посвящают в моряки, как это принято в царстве Нептуна.
Crossing the equator, there's a lighter side, as novices are introduced... to the traditional realm of King Neptune.
А я увидела его здесь, знаешь, в пивном царстве...
And I saw him here, you know, in the land ofthe beer...
Он - эта идеальная версия его самого - - царь в очень, очень искривленном царстве.
He's this idealized version of himself- - a king in a very, very twisted kingdom.
Я только что приехала из Дип Ривера, Онтарио, а теперь я в этом Царстве Грез!
I just came here from Deep River, Ontario, and now I'm in this... dream place!
Ты луч света в царстве тьмы
You're the light in my hell's darkness
"В древних культурах мотылёк олицетворял духовную сущность или бессмертную душу, навсегда застрявшую в адском царстве мёртвых."
In ancient cultures, the moth represents a form of the psyche... or the soul immortally trapped... in the hellish death realms.
Я ему : "Ну... нет". Говорит : "Они - - свирепейшие убийцы в царстве насекомых".
Why that? "And he's like," Do you know anything about spiders? "
Знаешь что-нибудь о белых медведях? " Я говорю :" Нет, не знаю ". А он : "Белые медведи - - свирепейшие убийцы в царстве зверей".
I said, "You want me to write a scene where Brainiac is wrassling polar bears?"
ќдно из наименее вредных и наиболее дружелюбных созданий в животном царстве.
One of the least harmful and friendliest creatures in the animal kingdom.
¬ ы не понимаете. райне — мертоносна € √ адюка не могла его убить, потому что это наименее опасное и наиболее дружелюбное создание во все животном царстве.
No, you don't understand. The Incredibly Deadly Viper couldn't have killed him. It's one of the least dangerous and most friendly creatures in the animal kingdom.
Давайте устроим сегодня пир, ибо завтра многим из нас придется вкушать пищу в царстве Аида!
And, lads, feast tonight, for tomorrow we will dine in Hades.
Мы хотим лишь одного : увидеть своих детей, своих жен и своих внуков. В последний раз перед тем, как мы присоединимся к своим братьям в темном царстве Аида.
All we wish for is to see our children and our wives and our grandchildren one last time before we join our brothers in that dark house they call Hades.
Да сподобит вас безгрешно пожить в земном его царстве, и войти в Царство Небесное. Аминь.
And after you have loyally served in His kingdom on Earth may He welcome you into the kingdom in heaven.
Вот поэтому и нет таких передач в царстве зверей.
That's why there are no panel shows in the animal kingdom.
Это было, словно смотришь как заваливают антилопу в "Диком царстве".
It was like watching an antelope Get taken down On "wild kingdom."
... и в лесах и даже в вечных снегах. На этой планете есть добро и есть зло. И в Царстве Зла,..
On this planet there is good and evil and in the Kingdom of Evil dwell all the storybook witches and monsters that we have met in fables.
Когда же, наконец, мы встретимся с тобой, вдали от этого суетного мира, в царстве бесконечной чистоты?
O star, O faithful star!
- В темном царстве.
So you'll be seeing her again?
Здесь, в царстве галактик наши обычные меры расстояния подводят нас.
In this, the first of our cosmic voyages we begin to explore the universe revealed by science.
Мы больше не царстве холеры.
This isn't cholera land.