Чести tradutor Inglês
2,034 parallel translation
- Но дело идет о чести Даунтона.
- But the honour of Downton is at stake.
Я знаю, что такое принимать трудные решения, когда речь идет о чести Даунтона.
I know all about hard decisions when it comes to the honour of Downton.
Знаешь, однажды я удостоилась большой чести в средней школе, но я боялась показаться перед такой большой толпой, но я прошла через это, и знаешь что?
You know, I once got a pretty big honor in high school, and I was terrified about appearing in front of a big crowd, but I went through with it, and you know what?
Теперь он постарается смягчить удар по семейной чести, превратив меня в свое подобие.
He wants to limit the damage by turning me into one of his own kind.
Нет, нам нужен порядочный адвокат, который изучит этот вопрос. Только чтобы это был человек чести.
No, what we need is a lawyer who's decent and honour bound to look into it.
Изображал из себя человека чести. Порядочного человека. Но, как ни крути, с моральной точки зрения я опозорен.
I masqueraded as a man of honour and integrity, but by any moral code, I am disgraced.
Пол был вором, детектив, но у него была кодекс чести.
Paul was a thief, Detective, but he had this sense of honor.
В конце концов, знаете, что говорит старая пословица - - у воров нет чести.
After all, you know whatthe old saying is- - no honor among thieves.
Возможно, у воров нет чести.
Maybe there is no honor amongst thieves.
Более всего в ней меня привлекают... лучшие проявления чести, чистоты и подобающего поведения.
I was first attracted to her by a notable appearance of honour, cleanness... and maidenly behaviour...
Роз говорила всем слушавшим её, что она осознаёт свои обязательства, и что следовать им - дело её чести.
Rose told anyone who would listen that she understood her obligations and would make it a point of honour to obey them.
Этого требует кодекс чести, передающийся из глубины веков.
It's required by a code of justice that goes back centuries.
Джоан Марку говорила что-то о том, что в Косово семейная честь священна, что это какой-то древний кодекс чести, которому уже сотни лет.
Joan Marku said something about family honor being sacred in Kosovo, that it was some kind of old code of justice that went back centuries.
Шеф, я просмотрел одну вещь, албанский кодекс чести, называется Канун.
One thing I did come across, Chief - - this Albanian code of honor, known as Kanun.
И, к чести шефа Поупа, наш отдел оправдывает свое формирование, как вы сами можете убедиться.
And, to Chief Pope's credit, the division is performing exactly as designed, as you can see for yourself.
"Среди воров нет чести."
"There is no honor amongst thieves."
Но не у каждого героя есть кодекс чести как у Пятна.
Not every hero has The Blur's Code of Honor.
Теперь же я слишком стар, чтобы изменить правилам чести.
I'm too old to begin now.
Вниз по улице святой чести?
Down on rue Saint-honor?
Я узнала его по фото в пиджаке... что, кстати, не делает ему чести.
Colin Forrester. I recognize him from his jacket photo... which, incidentally, does not do him any justice.
Элайджа, ты - человек чести.
Elijah, you're a man of honor.
Что бы вы ни слышали, у воров тоже есть кодекс чести.
Whatever you may have heard, there is still some honor among thieves.
Это перестает быть проблемой одного человека и становится делом чести всей группы.
It ceases to be about an individual and becomes about the honor of the group.
Это дело чести "разрушителей".
It's about the honor of the Breakers.
Большой Эд, возможно, ты готов умереть ради чести "разрушителей".
Big Ed, you might be willing to die for the honor of the Breakers.
Я человек чести, такой же, как и ты.
I'm a man of honor, just like you.
Разве чести моей дочери не достаточно, чтобы доказать его невиновность?
Is my daughter's chastity not enough to prove his innocence?
" ем мы об € заны такой чести?
To what do we owe the pleasure?
Я удостоился чести провести с тобой два вечера подряд.
Well, I am honored to get you two nights in a row.
Благослови, господи, пищу эту и нас самих во имя любви твоей. Дабы и далее жили мы праведно с верой твоею во имя чести и славы твоей, с Иисусом Христом, господом нашим.
Bless this food, O Lord, and ourselves to thy loving service, that we may always continue in thy faith and fear to the honor and glory of thy name, through Jesus Christ our Lord.
Помощник Хэлоран, значок ваш, если вы удостоите нас этой чести.
Deputy Halloran, the star is yours to wear, if you'll honor us so.
Легкомыслие женщин не умаляет чести мужчин.
"The lightness of women cannot bend the honour of men."
Это кодекс чести и Макс нарушил его, когда угнал эту машину.
There's a code of honor, and Max broke it when he stole that car.
Что, ты думаешь, что он действовал по понятиям о чести?
What, you think he was being honorable?
А просмотр фильма о чести?
And watching a movie about honor?
То, что твоя заявка была принята, несмотря на инцидент... не доказало, что ты человек чести?
Entering your bid despite the incident... wasn't that to prove you are a man of honor?
Если я пройду предварительный отбор таким способом, не думаю, что смогу считать себя человеком чести.
If I pass the preliminary screening in this manner, I don't feel like I could be a man of honor.
Жертвами чести семьи чаще становятся женщины.
Honor victims are usually women.
На вашем месте я выдвинул бы версию "Убийство из-за чести и репутации семьи".
If I were you I'd wonder about honor killings.
Думаю, этого достаточно, чтобы удостоиться подобной чести. - Да.
I think that would probably qualify her for that honor.
У Хаоса нет чести.
Chaos has no honor.
В мужчинах нет ни в ком ни совести, ни чести.
"There is no trust, no faith, no honesty in men."
У вас нет чести, ни у кого из вас.
You have no honor, any of you.
Больше не угрожай мне, особенно из чести.
Don't threaten me again, especially for just being honest.
У тебя и в самом деле нет ни чести, ни совести?
You really have no conscience, do you?
Я не удостоился такой чести.
No, I didn't have that honor.
Катон был руководителем римского сената, известным своей неподкупностью, человек чести.
Cato was a leader in the Roman senate, known to be incorruptible, a man of honor.
Хакер с кодексом чести.
Such a white hat.
Послушай, Зайка, у меня тут это дело чести.
Look, bunny, I get this whole honor thing.
Воин дракона, удостойте нас чести прочитав вступительные слова учения мастеров.
Dragon warrior, would you honor us by reciting the opening words to the creed of the masters?
Хочешь поговорить о чести?
You want to talk about honor?