Что поняли tradutor Inglês
2,447 parallel translation
И только в 8.30 утра, когда вы ворвались сюда, вы поняли, что она сбежала?
And it was only when you broke in at 8.30 this morning, that you knew she was gone?
В этот момент вы поняли, что заставите её замолчать.
In that moment, you knew you had to shut her up.
Потому что они, наконец, поняли, что вы их обманывали?
Because they finally realised you'd been swindling them?
Так вы поняли, что означает число 9 на подушке?
So you've worked out what the number nine on the pillow means?
Их жестокость не знала границ, и с течением времени грешники поняли, что не будет оправдания.
Their cruelty was boundless, and as time passed transgressors realized there would be no reprieve.
Как только мы поняли, что нам предстоит стать родителями, мы с моей старшей сестрой использовали вантуз, и таким образом практиковались.
We wanted to make sure that we ready we wanted to make for parenthood before we took the old plungeroo, so we're practicing with my sister's oldest.
Я только что его покормила, но не думаю что бутылочки могут заменить настоящую, ну вы поняли.
I just fed him, but I don't think bottles can live up to the real thing.
Мэм, когда именно вы поняли, что ваша сестра пропала?
Ma'am, when did you first realize your sister was missing?
А когда мы перестали пререкаться, мы поняли, что вот он, конец.
And it wasn't until we stopped fighting that we realized it was over.
Когда мы спустились, то поняли, что между нами возникло чувство, мы занялись любовью, но в самый ответственный момент случился приступ.
And when we got to the bottom, we, um... realized that it had become something else, and we spent the night together, and while we were, you know... He had a heart attack.
Наконец мы поняли, что охота на животных не сможет насытить тебя, поэтому мы решили ты мог бы научиться убивать другой вид животных.
Eventually we realized that hunting animals wasn't going to satiate you, so we decided that you could be taught to kill other kinds of animals.
Так что я пошел в зоомагазин, купил аквариум, но потом мы пригляделись, и поняли, как ей одной одиноко, а значит, естественно...
So, went to the pet store, bought this aquarium, but then we started looking at it, realized how lonely it looked, which meant, of course...
Я рада, что мы поняли друг друга. Действительно.
Well, I'm glad we understand each other.
Вы всё поняли, что я только что сказал?
Do you understand everything I just told you?
Мы поняли, что не можем держать ее вечно и... и мы позвонили.
We realized we couldn't hold her forever s- - So we made a call.
Хорошо, Мисс Джефферсон, что вы поняли за время нахождения в тюрьме?
All right. Miss Jefferson, what have you learned from your time in prison?
Рад, что вы меня поняли.
I think we're on the same page.
Так и знал, что вы ничего не поняли.
I knew you didn't understand it.
Когда Роджер Сеймур отправился на мельницу, вы поняли, что это ваш шанс.
When Roger Seymour headed off to the mill, you knew this was your chance.
Ничего такого, что помогло бы ребенку подняться, если вы поняли о чем я.
Nothing about that kid was going up, if you know what I mean.
Ну, поторопитесь, потому что мы поняли из за чего заклинило компенсаторы.
Well, hurry up, because we figured out what's jamming the joints.
Думаю, они поняли, что такое "нечистые руки".
I think they realized "unclean hands."
Когда мы поняли, что the Pirate Bay отключился мы оглядываемся, потому что всегда имеем резервные копии.
When we realized that the Pirate Bay was down we looked around, because we always have backups.
Скажите, что вы все поняли.
Tell me you get it.
Мы уже поняли что ты не будешь выдавать своего сообщника
Already made it clear that you won't give up your accomplice.
Затем кто-то заметил ее машину рядом с кампусом, и тогда поняли, что она пропала.
Then someone noticed her car was on campus, and they realized she was missing.
Там Ле Клерк не упоминается по имени, но... но когда мы поняли, что это карта Сент-Мари... надо признать, нас это вдохновило.
It didn't mention Le Clerc by name, but... when we found out it was Sainte-Marie... I have to admit, we got very excited.
Когда вы впервые поняли, что Фрэнк гомосексуалист?
When did you first realise Frank was homosexual?
Я поражён, что вы ещё не поняли.
I'm amazed you still haven't worked it out.
А для того, чтобы мы поняли друг друга, я оставил вам кое-что.
And to ensure we all understand each other, I've left you something.
Я рассказал вам это, чтобы вы поняли... Почему я делаю то, что я делаю.
I'm telling you so you understand why I'm about to do what I'm about to do.
И после вашей поездки в Дефайнс, Огайо, вы поняли, что эта теория была правильной?
And did you subsequently travel to the city of Defiance, Ohio, to see if that theory was correct?
Что из "садитесь" вы не поняли?
What part of "sit down" do you not understand?
Они поняли, что я не Бет по результатам анализов.
They knew I wasn't Beth, from the medical tests.
Они поняли, что я не Бет по результатам анализов.
They knew I wasn't Beth from the medical tests.
Так они и поняли, что ты не Бет.
That's how they knew you weren't Beth.
Поняли, что я имел ввиду?
- See what I mean?
Когда говорят, что благотворительность начинается с дома, вы, наверное, меня неверно поняли.
When they say charity starts at home, I guess you must have misunderstood what that meant.
Но к тому времени, когда они приехали, мы поняли, что ничего не украдено.
Um, but, anyway, by the time they came back we realised nothing had been taken.
Мы доехали до самого Манси, когда поняли, что это всего лишь учения.
We got all the way to Muncie before we realized that it was just a drill.
Мы оглянулись и увидели лишь бесконечный океан. Мы поняли, что мы одни.
We looked around and we just saw endless ocean and we knew we were alone.
В "Гее" сразу поняли, что он задумал.
Even the Gaia Communion could see it coming.
Лишь бы и вы поняли, что я достаточно долго сижу в этом кресле, чтобы знать, что в итоге, такой детектив "слетит с катушек".
As long as you understand that I have been sitting in this chair long enough to know that, eventually, that's also the guy that breaks.
Они оценили ситуацию и поняли, что мы загибаемся.
They have evaluated the situation, and they know we're bleeding.
Мы слышали, как уводили мальчиков, тогда-то и поняли, что шансов спасти их больше нет.
We heard doors slamming and shouting as the boys were taken further in, but once we were discovered, there was no chance we could get to them.
Мы поняли, что наша жизнь в Нэйтсвилле, с нашей внучкой, это для нас слишком важно, чтобы лишать себя этого.
We've realized we have a life in Natesville, with our granddaughter, that's just too important to miss out on.
Они поняли, что их место в Нэйтсвилле, там, где у них растёт внучка.
They realized their place was in Natesville, raising their granddaughter.
Они поняли, что мы сбежали.
They found out we're gone.
Они поняли, что мы сбежали.
They're coming. They found out we're gone.
Как только мы узнали о его связи с Гриндейлом, мы поняли, что это отличный шанс применить лечение полным погружением.
Once we learned of the connection to Greendale, we realized it would be the perfect environment for some immersive therapy.
Разве вы не поняли, что я сказала вам несколько дней назад?
Did you fail to understand what I said to you the other day?
поняли 786
поняли меня 27
что придет 49
что придёт 31
что пришел 468
что пришёл 261
что придется 30
что придётся 19
что произойдет 642
что произойдёт 281
поняли меня 27
что придет 49
что придёт 31
что пришел 468
что пришёл 261
что придется 30
что придётся 19
что произойдет 642
что произойдёт 281
что происходит 22033
что придёт в голову 24
что придет в голову 23
что произошло 7829
что происходит между нами 63
что произошло со мной 59
что происходит вокруг 57
что происходит что 49
что понял 222
что привело вас ко мне 17
что придёт в голову 24
что придет в голову 23
что произошло 7829
что происходит между нами 63
что произошло со мной 59
что происходит вокруг 57
что происходит что 49
что понял 222
что привело вас ко мне 17