Я отошел tradutor Inglês
218 parallel translation
- Её слямзили... украли! - Я отошел прикурить.
- Stolen, while I was lighting a cigarette.
Спустя несколько лет после завершения фильма "Космос" я на время отошел от научной работы, чтобы написать роман.
Some years after completing Cosmos I took time out from my scientific work to write a novel.
Но ты в курсе, вот уже три года, как я отошел от дел.
But you know I've been sidelined these past 3 years.
В ночь убийства, когда я отошел от колодца, я увидел их троих в сарае.
On the night of the crime, when I left the well, I saw the three of them in the barn.
Я отошел от Римской церкви ради Утопии.
I have abandoned the Church of Rome in favour of Utopia.
И я отошел от Лемона, думая, что он не имеет представления в каком состоянии был Пол за кулисами.
And I remember leaving Lemon, thinking he has absolutely no idea what condition Paul was in backstage.
Я отошел от дел.
I got scrapped.
"Черт, Рафаэль, я влюбился в твою девушку", и как разумный лис, я отошел бы в сторону.
"Shit, Rafa, I've fallen in love with your girl," and like a good feline I'd have stood aside.
Я бы отошел в сторону.
I'd just have to step aside.
Я бы на вашем месте отошёл подальше, сэр.
Uh, I shouldn't stand quite so close, if I were you, sir.
Нет, по-моему, я отошёл покурить.
No, I think I was sneaking a smoke.
Я, однажды, уже отошел в сторону ради тебя.
I stepped aside for you once.
Я ни от кого не отошёл, а тем более от Рима.
I've left no one, least of all Rome.
И после того, как он отошел в мир иной, я начала свой альбом.
He handled some mighty interesting cases.
- Я от предыдущего ещё не отошел.
- Haven't recovered from the last one.
Я отошёл от мира.
I left society a long time ago.
Я отошёл от всего этого.
I just don't get this at all.
Когда я отошёл от наркоза, то первым увидел Некурящего.
When I woke up from anesthesia, the first thing I saw was the face of the Nonsmoker.
Тут мало что уцелело. Поскольку, чуть только султан отошел в мир иной. И я поспешил сюда, дабы найти разгадку.
Little remains, for even as our Sultan breathed his last breath, and I hastened here to read the secrets, a great ball of fire engulfed this room.
- На твоем месте я бы отошел в сторонку.
- I'd sit somewhere else if I were you.
После обеда я преспокойно вышел из здания посольства, обменял у Кука мою десятку, нашёл в порту матроса, который говорил по-американски, спрятался у него, пока не отошёл пароход, и без труда очутился снова в Константинополе.
One day after lunch I simply walked out cashed the money at Cooks found a sailor who spoke American lay up with him until his ship sailed and popped back to Constantinople and that was that.
Я предлагаю Вам вернуться на этот поезд пока он ещё не отошёл.
I suggest you get back on that train before it leaves.
Мы рассуждали с ним на философские темы, потом я отошёл от нашего привала по естественной надобности.
We were speaking philosophically, and I left the campsite to answer the call of nature.
Брату отдал я правлень И отошел от дел, Предавшись страстно Наукам тайным.
The government I cast upon my brother and to my state grew stranger, being transported and rapt in secret studies.
Я играл со слепым в настольную игру "Двадцать Пять" и отошёл позвонить моему другу так как он последнее время был очень подавлен потому что он никогда не станет банкиром.
I was in the middle of a game of Parcheesi with an old blind man and I excused myself to call my friend as he was very depressed lately because he never became a banker.
был еще один, подьезжающий, но я теперь и в него не успею, так как уже отошел от остановки.
there was another one coming, but I won't get that one now either, because I started walking.
Когда бармен отошёл от меня... я начал разговаривать с бутылками.
After the manager left. I started talking too the beer bottles.
Хорошо ты, наверное не захочешь это услышать но если бы это был я, а это только я я бы отошёл.
All right you probably won't want to hear this but if it was me, and this is just me I'd bow out.
Я отошёл поссать, а ты тут же начал обхаживать её!
I go for a piss, you start talking to her, and- -
Я знаю, что ты отошел.
I know you're retired.
Я отошел.
I took off.
Ой, я отошёл от стола на минутку.
Uh, I was away from my desk for a minute.
Про руки я не в курсе, но он отошёл в туалет.
I don't know about the hands, but he went to the restroom.
Hо я не участвую больше, я отошел от дел.
I'm not really up to it.
При всем уважении, майор, я уже сказал Рене, что отошел от дел.
With all due respect, Major, and as I have already told Renee, I'm retired from that sort of thing.
Я как раз отошел в туалет.
I was having a slash.
я отошёл от рабочего места.
I'm away from my desk.
Я всё ещё не отошел от полудня.
I'm still tired from this afternoon.
- Я слишком далеко отошел от неё.
I got too far ahead of her.
Я бы давно выстрелил в себя, влюбился бы в прекрасную девушку, и отошел бы от дел. - Понял?
If they did, I would have shot myself, met a nice girl, left the business years ago.
Мы можем встретиться все вместе, я бы отошел, например позвонить
Maybe we can all meet and I'll leave briefly, to make a call or
Вам кажется, что я немного... отошёл от темы?
This seems a little off-topic for you?
- Я ещё не отошёл от жизни в разрыве.
- No, I'm coming out of a bad celibacy.
Алло, это доктор Кристиан Дэн Хаг, боюсь я сегодня за рубежом, или отошел ненадолго от своего стола.
Hello, this is Dr. Christian den Haag. I'm afraid that I am perhaps abroad or away from my desk at the moment.
Ну, я не совсем уверен, я, кажется, на минутку отошел от монитора... оставив его на автопилоте, потому что мне надо было... надо было отлить.
Well, I wasn't sure, really,'cause I was away from the monitor for a minute... and I had it on autopilot because I had to... I had to pee.
- Куда ты хочешь, чтоб я отошёл?
- Where do you want me to go?
И вот он подходит к окну и начинает распаляться о безопасности на дороге и прочей лабуде, а потом требует, чтобы я отошёл от машины, и мне приходит мысль : чёрт, он её обыщет, а в ней лежат две причины полагать, что мне конец.
So he comes to the window and gives me this and that about road safety and all that. And then he tells me to step out of the car. And suddenly, I'm thinkin', " Damn!
Отошел быстро, пока я не дал тебе разрешения подойти.
Back off until I give you clearance to approach.
Адам и я были возле его постели, когда он тихо отошел в мир иной.
Adam and I were by his side when he passed quietly away.
Я немного отошел, потом вернулся назад.
I walk away, then go back.
Хотела бы я, чтобы он отошел в мир иной, и я смогла бы заняться другим делом.
I wish he'd just go into the light already so I can get on another case.