Dude tradutor Espanhol
798 parallel translation
Король Франции едет сюда, даже граф Шательро не усомнится в его словах!
¡ El Rey de Francia viene de camino... y no creo que el Conde Chatellerault dude de su palabra!
"Не сомневаюсь в вашей честности, но вот что я сделаю..."
"No es que dude de su honestidad, pero haremos esto..."
Я не сомневаюсь, он убьет Карин, если ему это будет надо.
No creo que dude en matar a Corinne si eso puede salvarle a él.
Я надеюсь, что вы в этом не сомневаетесь.
- Espero que no lo dude.
То есть, я хочу сказать, вы же не сомневаетесь, что я...
Yo siempre, bueno... Verá, Coronel, espero que no dude de mi...
Не надо было мне спрашивать.
No es que dude de ti.
- Пожалуй.
- Ni lo dude.
Хорошо, не волнуйтесь.
Está bien. No lo dude.
Пусть в следующий раз не рассчитывает на мою помощь...
Y dile también que la próxima vez que dude de mí, me largo.
Не то, чтобы я думала, что вы неквалифицированы, но...
No es que dude de su cualificación...
Не уверен, что объяснил.
Permíteme que lo dude.
Ужасно жаль, что вы не сочли платье подходящим, но приходите ещё.
Siento que no le haya gustado. Pero no dude en volver.
- Можете в него заглянуть.
- No dude en mirar dentro.
- Мы выследим ее, не сомневайся.
- La encontraré, no lo dude.
- Это нисколько не принижает вашу мужественность.
- Bueno, no es que dude de su hombría.
Всё, что понадобится - просто дайте мне знать.
No dude en pedir cualquier cosa que necesite.
Моя верность - бессрочна.
No dude en llamarme si me necesita.
- Да. Чем больше Тлотоксол сомневается, тем больше тебе надо убеждать Отлока, что ты - Етакса.
Cuanto más dude Tlotoxl de tí, más debes convencer a Autloc de que eres Yetaxa.
Если бы вам посчастливилось иметь такую комнату, ваша жёнушка бы тут же превратила это в дом своей сварливой престарелой мамаши.
Si tuviese la suerte de disponer de una habitación así, no dude de que su esposa dispondría de ella para que viviese su anciana y antipática madre.
Она не слепо выбрала меня.
He de ver antes de dudar. Y cuando dude, buscaré pruebas.
Я вас прошу, не умствуйте, не сомневайтесь
Le pido a usted que no lo piense mucho, no dude.
Ни с места, м-р Спок, или я вас усыплю по полной.
No se mueva, Sr. Spock o no dude que lo pondré a dormir.
Ничего? А о том, что я могу сыграть эту роль, можете не сомневаться.
no lo dude.
Понятия не имел, как они выглядят. Ну... Что ж...
Si puedo hacer cualquier cosa para ayudarle, lo que sea, no dude en...
- Да что вы, стесняйтесь на здоровье, стесняйтесь.
Dude, querido señor, dude.
Не сомневаюсь, спасибо.
No lo dude, gracias.
До свидания, синьора...
Cualquier cosa que necesite, no dude en pedirlo.
Думаете, что сможете найти описание?
- Sí, por supuesto. - No lo dude.
Если вам что-нибудь понадобится, не стесняйтесь...
Si alguna vez necesita algo, lo que sea ; no lo dude.
И не сомневайся.
No lo dude.
Но не сомневайтесь, я могу призвать фурий и демонов, компанию херувимов или самого Люцифера.
Pero no dude que puedo convocar furias y demonios,... una compañía de querubines o al mismo Lucifer.
Я долго не решалась купить её.
Dudé mucho antes de comprarlo.
Я не уверен в победе.
Permiteme que lo dude.
Я не сразу решился пригласить вас,..
Es muy reciente, por eso dudé en pedirle que venga.
Женщины сумасшедшие
¡ No lo dude!
Я никогда не теряла веры в тебя.
Nunca dudé de ti.
Я вложил деньги в это дело, хотелось просто полюбопытствовать.
Nunca dudé de ustedes. Conozco el gran prestigio del doctor.
Я никогда бы не убил её без вас. Я колебался между нею и мной.
La prueba es que dudé entre ella o yo durante par de días.
Я любила тебя, Питер.
Nunca dudé, Peter.
- Я сомневалась в тебе.
- Dudé de ti.
Признаться, сомневался в удачном итоге,
'Creí que se arrepentiría, dudé que lo haría
Они так его запугали, что он выглядел настолько виновным, что я ни на секунду не сомневался в его вине.
Lo hicieron parecer tan culpable que nunca dudé ni por un momento... de que era él.
Я колебался по поводу женитьбы, потому что не хотел, чтобы вы вновь встречались.
Si dudé al casarme... ¡ fue por el temor a que lo volvieras a ver!
Я в тебе не сомневался!
Nunca dudé de ti.
Когда ты не сказал святые слова из Эд Плебниста, я засомневался.
Cuando no dijo las palabras divinas de la Ee'd Plebnista, dudé de usted.
Уйди, пожалуйста.
Por una sola vez en mi vida. Dudé en que Dios existiera.
Мое преступление вечно, Я страшусь его.
Mi crimen consiste en que por un instante, dudé de él.
Я долго колебался...
Dudé mucho.
Я и не сомневался почти.
Casi nunca lo dudé.
Когда в "Гран Гиньоле" мне передали ваше предложение, я долго колебался, но мне очень хотелось сыграть в "Скелете в шкафу".
Cuando me llamaron para "El gran guiñol" dudé, pero luego me sentí muy satisfecho de interpretar el esqueleto en el armario.
Я никогда не сомневался в тебе.
Jamás dudé de ti.