Fortuna tradutor Espanhol
4,008 parallel translation
Ну, это же хитрая изобретательница из Личфилда собирающаяся сколотить себе состояние.
Vaya, si es la astuta inventora de Litchfield a punto de conseguir una fortuna.
Кто-то уже сколачивает себе на этом состояние.
Están ganando ya una fortuna con lo inmaterial.
Выкуп в 10 королевских фунтов стерлингов, вот кто он такой.
Una fortuna de diez libras es lo que es.
Преподавание не приносит ни славы и денег, мальчик.
La enseñanza no es exactamente fortuna y gloria, chico.
Вы говорили, что Джафф Китсон шантажировал его, но он перевёл всё своё состояние на ваш счёт.
Dijiste que Jaff Kitson te estaba chantajeando, pero tienes tu fortuna en tu cuenta bancaria.
Это будет стоить целое состояние.
Eso costará una fortuna.
Можно потратить вечность и целое состояние.
Podría durar para siempre y costar una fortuna.
Конечно, кто же ещё, если не ты, ведь госпожа Фортуна меня обожает.
Por supuesto, tenías que ser tú, porque la señora fortuna simplemente me adora demasiado.
Мы потратили целое состояние, которого у нас не было, на то чтобы это место было идеальным до последней детали, для убеждения наших потенциальных клиентов, чтобы, несмотря на сомнительный характер нашего бизнеса, один взгляд на нашу обстановку
Pasamos una fortuna que no tenía tirando de este lugar juntos, hasta el último detalle, con el fin de tranquilizar a los clientes potenciales que, mientras que el negocio puede parecer dudosa, una mirada a nuestro entorno,
Но имейте в виду, что имущество мистера Хоторна оценивается в больше, чем 20 миллионов долларов. И только те, чья непричастность к его убийству доказана, могут получить им причитающееся.
Pero deberían saber que la fortuna del Sr. Hawthorne... está valorada en más de 20 millones de dólares... y solo aquellos que sean descartados como asesinos recibirán su parte.
Мы с Джоном... перепробовали всё, изрядно потратились на лечение.
John y yo, hemos... tratado todo, hemos gastado una pequeña fortuna en clínicas.
Демократы потратили целое состояние на оппозиционные исследования за прошлую кампанию и не получили никакого результата.
Los demócratas gastaron una fortuna en investigar a la oposición en la ultima campaña, y no encontraron nada.
Ты разве не слышала мою рэп-балладу про вечеринку и девушку на чёртовом колесе?
¿ Escuchaste mi balada rap sobre un tipo rudo y una mujer en una rueda de la fortuna?
Я ношу шелк, который стоит мне состояние.
Uso ropa de seda cuesta una fortuna.
Он использовал свое богатство, чтобы основать компьютерную школу под названием Гриндейл, где одержимо работал над новым проектом - компьютером, который может испытывать чувства.
Canalizó esa fortuna en una escuela de informática llamada Greendale, donde persiguió obsesivamente un nuevo proyecto, una máquina que pudiese procesar los sentimientos.
Его тело не нашли, как и его огромное богатство.
Su cuerpo nunca fue encontrado, ni tampoco lo fue su inmensa fortuna.
Как раз вчера я помог одному принцу из Нигерии обналичить его наследство.
La semana pasada ayudé a un príncipe de Nigeria a encontrar su fortuna.
Это спасло меня от химчистки.
Me ahorraron una fortuna en limpieza en seco.
Вам нужна свобода и ваше состояние.
Usted quiere su libertad y su fortuna.
Разве ты не сколотил состояние, минимизируя риски?
¿ No has construido una fortuna minimizando el riesgo?
Две давние подруги находят славу, любовь и удачу в большом городе.
Dos viejas amigas encontrando fama, amor y fortuna en la gran ciudad. Un anzuelo increíble.
Нелегалам нужна работа, а несколько баксов — это состояние для них.
Los ilegales están desesperados por trabajar, y unos cuantos dólares es una fortuna para estos tipos.
Наследие, которое охватывает всех нас, тех, кому повезло знать его.
Un legado que nos atañe a todos los que tuvimos la fortuna de conocerlo.
Они называют себя солдатами удачи.
Se llaman a sí mismos Soldados de Fortuna.
К счастью люди которых я представляю полностью полагаются на меня, потому что они знают, что я не такой как они.
Bueno, por fortuna, la gente a la que represento confían en mí precisamente porque saben que no soy como
Яичные роллы, ло-мейн, печенье с сюрпризом.
Ya sabes, rollitos de primavera, lo mein, galletitas de la fortuna.
- Фортуна любит смелых.
- Sí. Audaces fortuna iuvat.
Фортуна любит смелых.
- La fortuna favorece a los valientes.
Так это целое состояние?
¿ Entonces vale una fortuna?
Ярл Борг назначил награду за твою голову.
El conde Borg ha ofrecido una fortuna por tu cabeza.
Это бы стоило целое состояние.
Valdría una fortuna.
Шэрон, вам повезло, что у вас есть видео.
Sharon, es una fortuna tener video.
Мать потратила целое состояние на мое платье, если она еще не сказал вам это.
Madre se ha gastado una fortuna en mi vestido, aunque tal vez se lo haya dicho ya.
Вам не помешает удача на любовном фронте.
Eso es bueno. Los dos estáis necesitados de buena fortuna en el apartado amoroso.
Некоторые возвращаются домой со славой и деньгами. А некоторые возвращаются, чтобы измерять эякулят.
Algunos hombres vienen por la fama y la fortuna, algunos para medir eyaculación.
- Чтобы зарабатывать деньги, нужно тратить деньги.
Tienes que gastar una fortuna para hacer una casa de monedas.
Привилегированные господа платят огромные деньги, чтобы посмотреть на человека в белом балахоне и капюшоне.
Toda esa gente privilegiada pagando una fortuna para ver a un hombre vestido con una túnica y una capucha blanca.
- Платье, перчатки, уроки танцев, - все это стоило очень дорого.
El vestido, los guantes, las clases de baile... todo esto cuesta una fortuna.
К счастью, она была уволена, прежде чем подвергла кого-то опасности.
Por fortuna, fue despedida antes de que pusiera a alguien en peligro.
Но ты всё ещё крохотный, новорожденный стартап, и тебе приходится доставать свою заначку, чтобы местечко выглядело соответсвенно, и излучало успех.
Pero todavía es una pequeña, incipiente startup, y sé que estás desembolsando una fortuna para darle a ese sitio el brillo que necesitas para vender el éxito.
Поговаривают, что у тебя много денег.
Lo que se dice es que acarreas una fortuna familiar.
О, Марти, ты задаёшь вопросы из "Поля чудес" знатокам "Своей игры".
Marty, estás haciendo preguntas de "La Ruleta de la Fortuna" para gente peligrosa.
Британец, унаследованное состояние.
Británico, con vieja fortuna familiar.
Ты отлично справляешь с потерей своего состояния.
Estás llevando muy bien la pérdida de tu fortuna.
Они получали доход от железных дорог и нефти.
Su fortuna viene del ferrocarril y el petróleo.
Мне жаль слышать что ты потерял деньги своей семьи.
Me apenó la noticia de la perdida de tu fortuna familiar.
- Фортун Мэгазин.
- La revista Fortuna.
Конечно же, я смошенничал и пришвартовался в Белизе, где год нюхал кокаин вместе с Джоном Денвером.
Cuando tenía 23 años mi padre me pidió... que hiciera lo mismo para así alcanzar la madurez y su fortuna.
Понятно. избежал тюрьмы, тем не менее, да?
Viendo eso, la familia a gastado una fortuna en abogados y rehabilitación.
— В управлении твоим состоянием.
Con gestionar tu fortuna.
от малыша Бергдорфа.
De la sección de bebé de Bergdorf. - Oh dios mío, debe ser una fortuna.