Mayor tradutor Espanhol
25,381 parallel translation
Эта американская девочка влюблена во взрослого мужчину так отчаянно, а её жизнь так пуста, что она пойдет на всё, чтобы быть с ним.
Esta chica estadounidense enamorada de este hombre mayor, tan desesperada y su vida tan vacía que haría cualquier cosa por estar cerca de él.
Будь великодушной!
Sé la mayor.
Это всё попытки обратить внимание на косвенные улики.
Mayor razón... para no presentar cargos con evidencia engañosa.
В моё оправдание большую часть 90-х я провёл под кайфом.
En mi defensa, me pasé la mayor parte de los 90 fumado.
Большая часть.
La mayor parte de él.
Хотя я думал, что это будет иметь большее воздействие.
Creía que habría causado un impacto mayor.
Возможно, потому что я провел большую часть пяти лет ухаживая за Эли и Шарлоттой.
Tal vez es porque he pasado la mayor parte de estos cinco años cuidando a Ali y a Charlotte.
Нет, Набоков был оригинален, но история взрослого мужчины, в голову которого закрадываются неуместные мысли о юной девушке, уже весьма заезжена другими писателями.
No el original Nabokov sino la idea inapropiada del hombre mayor con la chica joven que ha sido trillada por escritores menores.
"Вы злоупотребили щедростью этой организации, и выбрали узкопартийные интересы, а не всеобъемлющее благо".
"Has abusado de la generosidad de esta organización y has elegido seguir intereses partidistas por encima del bien mayor".
Я потерял треть моей команды и готов отступить, если это пойдет на благо.
Yo perdí un tercio de mi tripulación y estoy dispuesto a irme si eso es por el bien mayor.
Я предоставлю подробный отчет большому боссу, то есть моей жене, и это должно все прояснить.
- San Francisco ) Enviaré un reporte detallado al jefe mayor, aka, mi esposa, y, uh, eso debería limpiar el asunto.
Барри, я хотела тебе сказать, что продала дом милой пожилой паре несколько недель назад.
Barry, quería decirte algo, he vendido una casa a una simpática pareja mayor hace unas semanas.
Например, совратили королеву Франции прямо перед тем, как она должна была забеременеть величайшей надеждой на будущее страны?
¿ Como seducir a la reina de Francia justo antes que pueda concebir a la mayor esperanza del país para el futuro?
Я большую часть времени думаю о будущем, особенно о своем, и... мне кажется, что в моем будущем я могу и не быть на борту этого корабля, поэтому мне нужен кто-то, кто будет знать его секреты, когда не будет меня.
Pasé la mayor parte de mi tiempo pensando en el futuro, específicamente el mío y... se me ocurre que ese futuro tal vez no incluya que me encuentre a bordo de esta nave y necesito a alguien que sepa sus secretos en mi ausencia.
И мы будем той пожилой парой, что сидит на крыльце.
Y seremos esa pareja mayor que se sienta en el porche.
I was the big brother.
Yo era el hermano mayor.
Kevin. The oldest kids are 5.
Kevin, el mayor tiene 5 años.
А я всего на два года старше. А он не хочет знаться со мной.
Y soy sólo dos años mayor que él, y ahora él no habla conmigo.
Люцифер был, наверное, моей самой большой надеждой и крупнейшим разочарованием.
Lucifer quizá fue mi mayor esperanza... y mi más amarga decepción.
Оставить под присмотром дряхлой старушки, пока его так называемая "мама" даже не могла взглянуть на него.
Dejado al cuidado de una senil señora mayor... mientras su así llamada "madre" apenas podía soportar mirarlo.
Ты его старший брат, так начинай уже себя вести соответственно.
Eres su hermano mayor, ¿ por qué no empiezas a actuar como tal?
Это большее, что мы можем себе позволить.
Ese es el mayor tiempo que podemos permitirnos.
Сейчас жертвы домашнего насилия могут рассчитывать на большую поддержку, а потому нам нужно написать речь для комиссии по УДО с упором на психологическую травму, что привела к... эпизоду с вашим мужем.
A las víctimas de violencia doméstica se les brinda una mayor protección ahora, así que necesitamos crear una historia para el comité de la condicional que destaque el trauma psicológico que nos lleve hasta su... episodio con su marido.
Трудней всего будет с сестрой убитого...
Nuestro mayor obstáculo va a ser la hermana del marido muerto...
Ему было 14, и он знал толк в деле.
Tenía 14 y era lo suficientemente mayor para saberlo bien.
Миссис Дюваль, во время вчерашнего допроса ваш старший сын Джаред сказал, что..
Señora Duvall, durante su declaración ayer, su hijo mayor, Jared, testificó que...
Мой старший - Нельсон.
El mayor es Nelson.
Устраняет самые худшие симптомы, а побочные эффекты по большей части были более чем приемлемые. До сих пор.
Mantiene lejos a tus peores síntomas y a los efectos secundarios, en su mayor parte, han sido una solución de compromiso aceptable, hasta aquí.
После дела Оделла Дуайера, это самый дорогой бриллиант в его короне.
Después del caso de Odell Dwyer, es la mayor joya en su corona.
Меньшее преступление — алиби для более тяжкого преступления.
Un delito menor es una coartada para un crimen mayor.
С чего бы моему старшему брату дарить мне сумах на новоселье?
¿ Por qué mi hermano mayor me conseguir roble venenoso como un regalo de inauguración?
Ты достаточно взрослая.
Ya eres bastante mayor.
В этом округе уровень смертности в пять раз выше, чем в нашем, но бюджет у них такой же.
Esta parroquia trata con un índice de fallecimientos cinco veces mayor que el nuestro, pero con una fracción menor del presupuesto.
♪ на Уолл-Стрит меньше принципов ♪ ♪ и больше денег ♪
* Una empresa de Wall Street con un poco menos de principios * * y una paga mayor *
Его эпоха террора пришлась на весь 2010 год, а потом он просто исчез.
Su reinado de terror original fue en su mayor parte en 2010 y después desapareció.
Исторический, самый долгий, грязный и самый задницо-центрированный... его, не моей.
Históricamente es la mayor, la más dulce y la más centrada en el culo... el suyo, no el mío.
Потому что они Общество Справедливости Америки, единственная величайшая тайная сила, которую страна когда-либо знала.
Porque ellos son la Sociedad de la Justicia de América, la mayor fuerza secreta que este país jamás ha conocido.
По большей части.
En su mayor parte.
Приготовься узреть самое элитное заведение в истории.
Prepárate para ver la mayor instalación de entrenamiento de élite de toda la historia.
Мартин пригласил меня в эту поездку на день рождения, а я большую часть времени провожу одна.
Es que Martin me invitó a este viaje por mi cumpleaños y he pasado la mayor parte del tiempo sola.
Ну, мета представляют самую большую угрозу их вторжению.
Bueno, los metas suponen la mayor amenaza a su invasión.
Я же ещё и главно оружие.
Resulta que también soy vuestra mayor arma.
Нужна сложная реакция.
La reacción requiere mayor complejidad.
На этой неделе Несс и его команда от бухгалтера Капоне должны получить его бухгалтерскую книгу.
Esta semana, Ness y su equipo se suponían que obtendrían el libro mayor de Capone de su contador.
Я даже не был Флэшем.
Ni siquiera fui Flash durante la mayor parte del tiempo.
Он всегда ходит в радиусе 10 кварталов.
Nunca se aleja de un radio mayor de diez cuadras.
Неужели среди вас никто никогда не скрывал правду, если вы верили, что это во благо?
¿ Alguno de ustedes nunca trató de ocultar la verdad por algo que consideraban que era un bien mayor?
Я почти всю жизнь прожил с мыслью, что люди в масках способны лишь на ужасные вещи.
He pasado la mayor parte de mi vida pensando que los hombres enmascarados solo eran capaces de hacer cosas horribles.
Я работаю над великим объединением наркоторговцев.
Estoy trabajando en la mayor unión de producción de drogas que nadie jamás haya visto.
Это та ещё натяжка, покруче, чем прыжок Кёртиса на Олимпийских в Пекине.
Ese es un salto mayor que el que hizo Curtis en las olimpíadas de Beijing.
Величайшее нарко-предприятие на западном побережье.
Será la mayor empresa de tráfico de drogas de toda la costa oeste.