Берется tradutor Espanhol
271 parallel translation
Нет-нет, берется час сначала и вставляется в конец.
- No, se quita al principio.
Когда он берется за кий, ты в лузе.
Cuando el viejo Pike actúe, estará pateando la playa.
Правда, я не уверен, берется ли сейчас Бэн сопровождать новых охотников.
Pero no sé si Ben esté atendiendo a cazadores nuevos.
Мне не нравятся некоторые дела, Которые он берется защищать
A mí no me gusta que defienda ciertos casos.
Если американское правительство за что-то берется, оно делает это на уровне.
Cuando el gobierno de los EE.UU. hace algo, lo hace bien.
Но как же так может быть? Откуда берется тепло? Должно быть это вулканический источник, похороненный глубоко в недрах земли.
Debe ser una fuente volcánica, situada en la profundidad de la tierra.
И видимо он уже взялся за нее. Когда он берется за что-нибудь он всегда делает только зуже.
Seguro lo hizo, pero nada de lo que arregla permanece arreglado.
Откуда это все берется?
¿ Cómo llega todo?
И откуда их столько берется, этих мух заморских, с их модными pardonnez-moi.
¡ Que hayamos de vernos tan afligidos por estas moscas extrañas, estos seguidores de modas, estos "discúlpeme usted"!
Откуда берется влага?
¿ Cómo obtienen la humedad?
Откуда он берется?
De dónde viene?
- тогда откуда он берется?
- entonces, ¿ de dónde viene?
Откуда берется этот голос из телевизора?
¿ De dónde viene la voz del televisor?
- Курица Но курица откуда берется?
- La gallina. ¿ Y la gallina de dónde sale?
А курица из чего берется?
¿ Y la gallina de dónde sale?
А курица откуда берется?
¿ Y la gallina de dónde sale?
- А курица откуда берется?
- La gallina. - ¿ Y la gallina de dónde sale?
А курица откуда берется?
- ¿ Y la gallina de dónde sale?
Просто невероятно... откуда только берется вся эта пыль?
No sé de... donde sale tanta tierra...
Они говорили, что когда рождается ребенок... его душа берется оттуда.
Dicen que siempre que nace un niño su alma viene de ahí.
" Каждый раз, когда рождается ребенок, его душа берется оттуда.
Cuando nace un niño, su alma procede de esa sala.
Знай, что король никогда не берется в плен, даже в шахматах!
¡ El rey nunca será capturado! Ni siquiera en el ajedrez.
Откуда же оно берется?
¿ De dónde proceden?
Тем временем, я собираюсь узнать, откуда же все-таки оно берется.
Mientras tanto, yo descubriré de dónde proceden exactamente.
Ждет некоторое время, возвращается к стене под окном, и берется за оба конца шнура.
Espera cierto tiempo. Después vuelve debajo de la ventana y coge los dos extremos de la cuerda.
Знаешь, откуда берется все радио?
¿ Sabes de dónde sale todo en la radio?
Я чувствую внутри так много злости, и не знаю, откуда она берется.
Siento mucho odio en mi interior pero no sé de dónde proviene.
Берется обычный человек и превращается в убийцу.
Escoge a un hombre corriente... ... para convertirle en un asesino.
Он берется за грязную работу, в ночную смену. И все время думает : "Где же я промахнулся?"
Se parten el lomo en trabajos mediocres y turno de noche, tratando de entender qué hicieron mal.
Теперь понятно, о т к у д а берется ваша любимая роскошь.
Ya veo. Eso explica todos esos lujos.
За дело берется какой-то недоумок, который ничего не умеет!
Significa que otro lo llevará a cabo algún imbécil que no sabe cómo hacerlo.
Берётся один час и вставляется в начале дня.
- Se quita una hora al final del día.
Откуда она у вас берётся?
¿ De dónde Ia saca?
Я хочу знать, откуда берётся ветер.
Quiero saber de dónde viene el viento.
Ветер берётся из пещеры.
El viento nace en una cueva.
- Откуда всё мясо берётся.
- De donde viene toda la carne.
Откуда же берётся это удовольствие убивать?
¿ Porqué éste deseo de sangre?
Вьι кажетесь таким спокойньιм, скептичньιм я не понимаю, откуда берётся такая творческая сила... такая... эм...
- Él es fantástico! - Es sólo una escultura... Estoy hablando de él, estúpida.
Кто не умеет пить, пусть не берётся, я так считаю.
Los que no saben beber, no deberían hacerlo.
Креслами мы еще не обзавелись. Д-р Жулио берётся за свои стихи.
Dr. Julio leyendo sus poemas.
Откуда берётся это мясо?
¿ De dónde proviene esa carne?
Так как морские воды приходят и уходят три раза за сутки обычно берётся лучший из трёх результатов. Для максимальной точности овечьего прогноза... используются надёжные часы, календари и таблицы.
Ya que normalmente la marea cambia tres veces cada 24 horas, por regla general se coge el mejor de tres resultados.
Правительство хочет контролировать информацию и язык, потому что именно так берётся под контроль мышление!
¡ El Gobierno quiere controlar la información y controlar el lenguaje, porque esa es la forma de controlar el pensamiento!
Главная героиня, Сацуки-тихая девушка, которую всё время дразнят. Но когда она берётся за свою волшебную палочку... Ого то превращается в суперзвезду - Туманную Деву!
nosotros empezaremos completamente con algun anime seguro podemos usar VCR de casero para hacer las copias entonces, podriamos enviar pedidos atravez de las revistas y en eventos, venderiamos mercansias que te parece, Kubo?
- Нет. ДНК берётся из мед. архивов и авто - матически обновляется при зарядке.
El ADN se obtiene de los expedientes médicos y se pone al día cada vez que se carga el arma.
А ты никогда не задумывался, откуда оно берётся?
¿ Has visto de dónde viene?
Если Брок Лэндэрс и берётся за оружие, то только во имя добра.
Si Brock Landers tira de pistola, lo hace por una buena causa.
К тому же, подумай, почему за это дело никто не берется?
Y tienes que preguntarte, ¿ por qué es un " "caso huérfano" "?
Берётся обычный носок, плотно набивается смесью "Б", приделывается фитиль, затем всё это смазывается дёгтем.
Entonces podrán compartir un poco. Necesitamos un calcetín reglamentario lleno de plástico explosivo hasta arriba, se le prepara una mecha y luego se unta de grasa.
Откуда, к чёрту, берётся столько спермы, чтоб трахать училку да ещё мою мать?
¿ de dónde carajo sacas tanta leche para cogerte a la profesora, y además a mi mamá?
Откуда это берётся и почему?
¿ De dónde procede todo eso? ¿ Y por qué?