В горе и радости tradutor Espanhol
154 parallel translation
Согласен ли ты, Боб, быть с Сельмой в горе и радости, пока смерть не разлучит вас?
Bob, ¿ aceptas a Selma... como esposa, tanto en la salud como en la enfermedad... hasta que la muerte los separe?
Она давали клятвы : "В горе и радости."
Se juraron amor "en lo bueno y en lo malo".
И, возможно, он вспомнит, что тоже | давал клятву... "в горе и радости".
Y que debería recordar que él también hizo un voto... Para bien o para mal.
Скажи ему, что я не нарушу свою клятву, | "в горе и радости".
Dile que sigo con mi voto, para bien o para mal.
И, возможно, он вспомнит, что тоже давал клятву... "в горе и радости".
Recuérdale que él también juró estar en las buenas y en las malas.
Скажи ему, что я не нарушу свою клятву, "в горе и радости".
Dile que honraré el juramento que hice. Para bien o para mal.
В радости и горе.
- En las buenas y en las malas. - En las buenas y en las malas.
Уильям, берете ли вы Констанцию в законные жены, чтобы быть с нею в горе и в радости, любить, уважать, и оберегать...
William, ¿ aceptas a Connie como tu legítima esposa... para acompañarla en la enfermedad y la salud... amarla y respetarla...?
- Она рядом и в горе, и в радости. - Я не могу смотреть, как его...
No puedo ver cómo...
В горе и в радости?
- ¿ Para lo bueno y para lo malo?
В горе и в радости.
- Para lo bueno y para lo malo.
В радости и в горе, в любви и ненависти.
Para lo mejor y lo peor, en el amor o en la desgracia.
Химена, берешь ли ты в мужья Родриго, чтобы любить его в горе и радости, в богатстве и бедности, в болезни и здравии?
Sí, quiero.
"В горе и в радости", я помню.
No sé cómo estás conmigo... Para lo bueno y para lo malo.
И в радости, и в горе.
En el bien y en el mal.
Я люблю тебя И в радости и в горе.
Sí, te quiero, en la felicidad o en el dolor.
Берешь ли ты его в свои законные мужья,.. ... чтобы быть вместе в болезни и в здравии,.. ... в радости и в горе?
Phoenix, ¿ tomas a Swan como legítimo esposo de hoy en adelante, en la riqueza y la pobreza en la salud y en la enfermedad?
Берешь ли ты, Сван, ее в свои законные жены,.. ... чтобы быть вместе в болезни и в здравии,.. ... в радости и в горе, пока смерть...
Swan, ¿ tomas a Phoenix como legítima esposa a partir de hoy, en la riqueza y la pobreza, la salud y la enfermedad hasta que la muerte...
Делить друг с другом добро и горе, помогать друг другу в болезни и в здравии, и в радости. С этого дня, и пока смерть не разлучит вас.
Para compartir toda la verdad, en lo bueno y en lo malo, apoyarse el uno al otro en la salud y en la enfermedad, en las alegrías, desde este día y hasta que la muerte os separe.
Клянешься ли ты быть с ней и в горе и в радости, в болезни и в здравии?
¿ Prometes serle fiel tanto en la pobreza como en la prosperidad en la salud y la enfermedad?
Клянешься ли ты быть с ним и в горе и в радости, в болезни и в здравии?
¿ Prometes serle fiel tanto en la pobreza como en la prosperidad en la salud y la enfermedad?
И заявляю, что буду с ними в радости и в горе, и буду соблюдать законы прежде всего.
Juro poner sus artículos y su bienestar sobre todas las cosas.
Бла-бла-бла и в горе, и в радости, бла-бла-бла...
El juez dice : "Bla, bla, bla... en la salud y en la enfermedad".
... беру тебя, Росс в свои законные мужья, в горе и в радости пока смерть не разлучит нас. В свои законные мужья, в горе и в радости пока смерть не разлучит нас.
Como mi esposo, en enfermedad y salud hasta que la muerte nos separe.
В горе и в радости, отныне и навеки пока смерть не разлучит вас?
¿ En la salud y la enfermedad hasta que la muerte os separe?
Согласны ли вы, Кэти, взять Бена в мужья, и быть с ним во здравии и в болезни в радости и в горе... -... пока смерть не разлучит вас? - Согласна.
Y tú, Katie, ¿ quieres a Ben para tenerlo y sostenerlo en la enfermedad y en la salud para lo mejor y lo peor hasta que la muerte los separe?
единство противоположностей. И в радости, и в горе.
Dar y tomar, estirar y empujar el mejor y el peor de los momentos.
"В горе и в радости". Это тяжело.
"Para lo bueno y lo malo" Es duro.
В радости и в горе,
En la miseria y la alegría...
Это наш ребенок. И мы должны быть рядом с ним в горе и в радости.
Es nuestro hijo y tenemos que protegerle pase lo que pase.
В горе и в радости,.. ... в бедности и в достатке жители города крепко держались за свои традиции,..
Así que en las buenas y en las malas, en las épocas de riqueza y de pobreza los aldeanos se aferraban a sus tradiciones.
Я обещаю любить тебя в горе и в радости. В болезни и здравии.
Prometo que te amaré en las buenas y en las malas en la salud y en la enfermedad.
Я, Анхела, беру тебя, Бенхамина в законные мужья и обещаю хранить верность тебе и в горе и в радости, в болезни и во здравии пока смерть не разлучит нас.
Yo, Ángela, te quiero a ti, Benjamín y prometo serte fiel, en las alegrías y en las penas en la salud y en la enfermedad, todos los días de mi vida.
Майкл Хенчард, согласны ли вы взять эту женщину в жены, чтобы жить с ней в горе и в радости, любить, уважать и заботиться о ней?
Michael Henchard, ¿ Tomas a esta mujer por tu legítima esposa y vivir con ella, conforme a la ley de Dios, en santo matrimonio? ¿ La amarás, consolarás, honrarás en la salud y en la enfermedad y renunciando a todas las otras...?
Ты мой муж, и я с тобой в горе и в радости.
Eres mi esposo. En las buenas y en las malas.
... Вайолет в жены, чтобы быть с ней в горе и в радости,.. ... в болезни и в здравии, пока смерть не разлучит вас?
Conde Olaf toma a esta mujer como su esposa legal en las buenas y en las malas, hasta que la muerte los separe? "
... в мужья графа Олафа, чтобы быть с ним в горе и в радости, в болезни и в здравии,.. ... пока смерть не разлучит вас?
Conde Olaf como su esposo legal en las buenas y en las malas, hasta que la muerte los separe? "
В радости и горе.
En lo mejor y en lo peor
Том, согласен ли ты взять в жёны Элоизу, любить её и в горе, и в радости, пока смерть не разлучит вас?
Tom, ¿ acpetas por esposa a Heloise... para amarla y honrarla en las buenas y las malas...
Элоиза, согласна ли ты взять в мужья Тома, любить его в горе и в радости, пока смерть не разлучит вас?
Heloise, ¿ aceptas por esposo a Tom... para amarlo y honrarlo en las buenas y en las malas... hasta que la muerte los separe?
Любить и в горе и в радости...
¿... para tener y apoyar, para amar y respetar
Те, кто дает ее, обещают быть вместе в горе и в радости, в богатстве и в бедности, в болезни и в здравии. Любить и уважать
Aquellos que los toman prometen estar juntos en lo bueno y para lo malo en la riqueza y en la pobreza en la salud y en la enfermedad para honrarlo y quererlo por encima de todo lo demás...
А вы, Тереза Скотт, берете Джонатана в законные мужья, чтобы любить и почитать его, в радости и в горе, богатстве и бедности, болезни и здравии, пока смерть не разлучит вас?
Y Ud., Theresa Scott, toma a Jonathan Davenportpara amarlo, honrarlo, y cuidarlo para bien o para mal, rico o pobre, en enfermedad y en la salud ¿ hasta que la muerte los separe?
Я буду любить тебя - в горе и в радости...
Te quiero. Para mal o para bien.
- В радости и в горе.
En lo bueno y en lo malo
А что же случилось с "и в горе, и в радости"?
¡ ¿ Qué pasó con "en lo bueno y en lo malo"?
Отныне любить и беречь, % в горе и в радости... %
Para tenerlo y cuidarlo, de hoy en adelante... en lo bueno y lo peor, peor...
В горе и в радости. %
En lo bueno y en lo malo.
Они жили как кошка с собакой, но, оставались вместе и в радости и в горе.
Peleaban como perro y gato pero se mantuvieron juntos en buenos y malos tiempos.
В горе и в радости.
Durante las buenas y las malas.
Согласен ли ты, Дилл, взять Хэйли в законные супруги, быть вместе в горе и в радости?
¿ Tú, Dill, Tomas a Haley como tu amada esposa en enfermedad y salud?