В заключении tradutor Espanhol
425 parallel translation
В заключении я уже бывал.
¿ Hasta qué hora tiene abierto?
Догадываюсь, сэр, что это убеждение, будто я держу мисс Ливви в заключении из-за вашей страсти к ней.
Se dice que tengo confinada a Livvy... por su pasión hacia ella.
Полагаю, вы скажете, что такая жизнь ужасна. Как в заключении. Конечно, так оно и есть.
Seguramente dirá que es triste vivir así, como una prisionera, y sin duda lo es.
Принц Джон держит вашу дочь в заключении в У оллингтонском замке.
El Príncipe John la tiene prisionera en Wallingford.
Потому что тот, кто знал все, и то, что ты будешь здесь в заключении...
Porque quien sabe cuanto estarás aquí dentro.
Но в заключении, Ниссе... Это тебе не очень понравится.
Pero, claro, Nisse,... eso no es algo muy digno de ti.
Пусть говорит. Он держит в заключении Сьюзан.
Déjale hablar, tiene prisionera a Susan.
Так как этот космический корабль представляет собой единственное средство, с помощью которого Земная жизнь может быть продлена и сохранена навсегда, Хранители, отвечающие в данный за корабль, должны иметь абсолютную власть, чтобы наказывать и удерживать в заключении любую форму жизни, которая ставит под угрозу успех данной миссии, путем изгнания с корабля, миниатюризации или менее строго наказания, как они сочтут нужными.
Aquí la nave representa el único medio por el cual la vida de la Tierra puede ampliarse y perpetuarse, y el Guardian a cargo del buque tendrá poder absoluto para castigar o reprimir cualquier forma de vida que ponga en peligro el éxito de la misión, por expulsión de la nave, miniaturización o una pena menor que él considere oportuna.
Вы остаетесь в заключении еще ненадолго.
Lo mantendremos confinado un rato más.
- Бывали в заключении в полиции? - Нет, сэр.
¿ Estuvo bajo custodia policíaca esta mañana?
И в заключении, друзья, скажу главное : наша фирма, имеющая эксклюзивные права на поставку и реализацию калифорнийского вина "Мама миа",..
Y para concluir, queridísimos amigos y colaboradores, nuestra agencia puede considerarse definitivamente preparada para lanzar el nuevo producto del que tenemos la exclusividad en toda Italia :
В заключении, я хочу поблагодарить за то, что меня... -... первым пригласили принять участие в этой передаче. - Благодарю вас за внимание.
Concluyo, agradeciéndoles, por haberme escogido como primer invitado, a esta nueva cadena televisiva... llamada :
Ну а в заключении, мои дорогие слушатели, давайте помочимся крест-накрест, чтобы жид сдох!
Para terminar, queridos amigos, mearé en forma de cruz, para que así muera un judío.
Он провел более 21 года в заключении и стал совершенно другим человеком.
Ha pasado 21 años en prisión y se ha convertido en otra persona.
Что-нибудь хотите сказать в заключении?
¿ Desea agregar algo más?
В ходе перевоспитания в заключении с помощью труда и идеологических занятий осуждённый Пу И твёрдо встал на путь исправления.
Como resultado de haber cambiado, por su trabajo y educación ideológica durante el cautiverio ha demostrado que se ha reformado genuinamente.
Таким образом у него не было багажа - Он 11 недель провел в заключении.
Fué encarcelado durante 11 semanas.
Я не выживу в заключении.
No podría sobrevivir prisionero.
Результаты, изложенные в заключении местного паталогоанатома.
Los resultados del informe del patólogo local.
Он написал неправду в заключении о вскрытии, а теперь еще этот детектив.
Mintió en los informes de la autopsia. Y ahora descubrimos lo del detective.
Мне было так скучно в заключении.
¿ A quien ha convocado?
Что вы написали в заключении о смерти?
¿ Qué dice el certificado de defunción?
И в заключении конкурса вокалистов, номер девять,
Y llegamos al final con la vocalista número nueve,
И в заключении. Эти истории - они без прикрас потому что они в этом не нуждаются.
Estas historias no las he exagerado porque no hace falta.
Ты хочешь остаться тут в заключении?
¿ Irse adónde? ¡ A trabajar!
Уже в заключении.
Está bajo custodia.
Пока вы приходили и уходили, а я томился в заключении, здесь, в этом доме... поклонения!
Mientras ustedes van y vienen, yo estoy aquí encerrado. Aquí en este templo de adoración.
Арестовать их и держать в заключении, хотя бы пока червоточина снова не откроется.
Que los arestemos. Tenerlos vajo custódia almenos hasta que se reabra el Wormhole
Но и она, и Фрейн в заключении.
Pero ella y Frane están en custodia.
Вы правильно поступили. Если бы мы не взялись доставить их до грузового корабля, они уже были б в заключении к настоящему времени.
Si no los hubiéramos sacado de ese carguero, ahora estarían en un centro de detención.
Я пришёл просить убежища - безопасного выхода с деворской территории, пока я сам не оказался в заключении.
Vine a solicitar asilo. Que me lleven fuera de espacio Devore antes de que termine en un campo de detección.
Я все напишу в заключении.
Tibia, cadera... Haré un informe detallado.
Одна мысль о том, чтобы быть в заключении. Это как будто умереть. Нет.
Sólo pensar en estar encerrada, sería como la muerte.
Здесь Воссер держала в заключении участников Сопротивления.
Aquí es donde los prisioneros de la resistencia estaban retenidos. bajo la supervisión de Vosser.
Разумеется, вы можете подписать распоряжение о заключении под стражу, однако завтра же я предоставлю вам предписание о представлении заключенного в суд.
- Claro que puede firmar... los documentos de confinamiento, pero traeré un hábeas corpus.
Ваш кузен и этот джентльмен представили ходатайство... о заключении вас в приют для душевнобольных до конца ваших дней.
Su prima y este señor presentaron una solicitud... para que se le interne en un manicomio el resto de su vida.
Я сомневаюсь, что подсудимых вообще можно обвинять в чем-либо из того, что перечислено в обвинительном заключении.
Me pregunto si esos hombres pueden ser realmente responsables de las cosas que se les imputan en el sumario.
- в обвинительном заключении?
Sí, puedo.
Да, я знаю, но обвинению придется доказать каждое слово в своем обвинительном заключении, если они хотят, чтобы я вынес приговор такому человеку, как Яннинг.
Lo sé. Pero la acusación va a tener que demostrar cada parte de su alegato contra un hombre como Janning si quiere que dicte sentencia contra él.
Если исходить из этого, то я не уверен, что обвинение сумело выстроить систему для доказательства тех преступлений, которые перечислены в обвинительном заключении.
Sobre esta base, no veo dónde la acusación ha establecido una argumentación concreta contra la defensa en cuanto a los cargos del sumario.
Да, это напоминает мне о нашем заключении в доисторической эпохе.
Sí, me recuerda a cuando estuvimos prisioneros en la Prehistoria.
В тюремном заключении?
¿ Custodia en prisión?
- Он, увы, в заключении.
- Detenido, por desgracia.
" Итак, один малый находился в одиночном заключении целый год.
"'Bien, un tipo ha estado confinado en solitario durante un año.
Если они должны отвечать за свои политические взгляды, то почему об этом не сказано в обвинительном заключении?
Si su política va ser que respondan eso, entonces ¿ porqué no está escrito en el acta de acusación?
Сейчас он где-то в одиночном заключении.
Le tienen aislado en algún lugar.
В вашем заключении сказано : "Человек с неустойчивой психикой, тяжело переживая болезнь мужа, постепенно поддалась навязчивой идее невероятньiх половьiх извращений".
Define Vd. a la difunta que, debido a la enfermedad de su marido, se entregó obsesivamente a una forma de sexualidad exagerada y perversa. "
¬ заключении € хочу вас заверить, что показ фильма в ваших кинотеатрах не принесет вам никаких расходов.
Para concluir, Quiero asegurarle... que ningún gasto se incurrió en... llevar esta película a su teatro.
При заключении брака ей было 17 лет, она была несовершеннолетней... а по законам штата Калифорния... несовершеннолетние не могут заключать контракты... без согласия родителей, в том числе и...
Se casó a los 17, siendo menor de edad. Y en California, ningún menor... puede firmar contratos sin permiso de sus padres. Por ejemplo...
Она у него в предупредительном заключении.
- Estaba bajo custodia precautoria.
Меня неотступно преследуют воспоминания о заключении... в этой околоплодной Аттике.
"Aún me atormentan los recuerdos de cómo fui encarcelado... "... en esa prisión amniótica.