В заключение tradutor Espanhol
355 parallel translation
В заключение позвольте мне повторить что вам придется решать, чьи показания соответствуют фактам.
Para terminar, ustedes decidirán... qué evidencia está de acuerdo con los hechos. De acuerdo a su criterio.
А теперь, в заключение, я хотел бы рассказать вам весёлый анекдот.
Por último, les quiero contar una anécdota graciosa.
В заключение - Евангелие от Матфея.
Así que me gustaría despedirme con unas palabras de San Mateo :
- Макс, почему бы не дать её в заключение концерта?
¿ Que tal sí lo ponemos al final de vez en cuando? Max.
Теперь, в заключение я хотел бы сказать, что те два года в которые я имел честь быть вашим командиром я всегда ожидал от вас самого лучшего и вы выкладывались по полной.
Yahora, soldados, para concluir... quiero decirles... que en estos 2 años... ha sido un privilegio para mí, ser su comandante. Siempre esperé lo mejor de Uds... y nunca se han quedado cortos.
В заключение, раз никто не против, нам остается сказать : не подлежит сомнению тот факт, что климат южнее реки Луары, который не отличается ни избыточной влажностью, ни чрезмерной сухостью, благотворно влияет на цвет лица молодых матерей.
Si se puede llegar sacar alguna conclusión,... diremos que es cierto que el clima al sur del Loire,... ni demasiado húmedo ni demasiado seco,... encaja perfectamente para el florecer de las madres.
В заключение необходимо отметить...
En conclusión, debe notarse...
И в заключение передаем интервью, взятое мною несколько часов назад для "Те Эн Три".
Y para concluir, vemos una entrevista registrada por mí... para el Servicio de Exteriores de TG3.
И в заключение известие об очередной эксплуатации детского труда в Италии, на одном из машиностроительных заводов столицы.
Y para terminar... sobre la terrible plaga del trabajo infantil en Italia... un reportaje realizado en un taller de la capital.
В заключение мы с м-с Стинсма еще раз благодарим вас от всего сердца.
En fin la Sra. Steensma y yo queremos volver a darle las gracias desde el fondo de nuestros corazones.
Но только при условии, что ребенок начнет посещать сеансы психотерапии, и что его семья тоже примет в них участие. Если любое из этих условий будет нарушено, я буду вынужден вернуть мальчика в заключение.
Pero, a condición de que el niño entre en un programa de terapia, y que su familia coopere participando en el tratamiento también.
Но отправить этого несовершеннолетнего в заключение тоже будет преступлением.
Pero enviar al menor a cualquier período prolongado... de detención, sería de hecho, otro crimen.
Сначала предложите Филипп Филипповичу, затем мне, а уж в заключение себе.
Primero, le hace daño y, segundo, aun sin vodka, no sabe comportarse.
" В заключение, я отклоняю ваше последнее предложение.
" Y, en conclusión, rechazo su oferta final.
А в заключение, по десятибалльной шкале если считать 10 высшей, а 1 низшей оценкой, и 5 средней, я поставлю ей 9.
Así que en conclusión, en escala de 1 al 10 siendo 10 lo mas alto, 1 lo mas bajo, y 5 mas o menos, le doy un 9.
И в заключение, хотелось бы напомнить, что на Статуе Свободы не написано :
Debo recordarle en donde dice RSVP
В заключение, я хочу предоставить слово нашему уважаемому коллеге, из Массачусетса члену палаты представителей, господину Джону Куинси Адамсу, дабы вновь обратиться к рассмотрению его неуместной и беспрецедентной попытки превратить экстравагантное наследство Джеймса Смитсона, которое - взглянем правде в глаза - представляет собой гору хлама,
Para terminar exhorto al distinguido colega de Massachusetts el diputado John Quincy Adams a que reconsidere su insólito y disparatado intento de transformar el excéntrico legado de un montón de trastos viejos de un tal james Smithson en un supuesto "Instituto del Tesoro Nacional". Tal vez el Sr. Adams esté meditando su respuesta.
В заключение мы взяли штурмом кафедральный собор на рыночной площади.
Finalmente asaltamos la Catedral de la ciudad.
Надо взять интервью у Уильямса и заключение врача и дать их в две колонки.
Tú entrevista a Williams, e imprime lo dicho por Egelhoffer.
- Писал в Вашингтоне заключение...
Ya lo sabrás.
"Брак" в моём понимании - "пожизненное заключение",
En vez de "matrimonio", leo "cadena perpetua".
На самом деле, вы и не должны знать это судебное заключение, поскольку оно касается закона о стерилизации, принятого в штате Вирджиния, и было написано выдающимся американским юристом верховным судьей Оливером Венделлом Холмсом.
- No, señor, no. De hecho, no hay ninguna razón particular por la que se acuerde, porque esta opinión apoya la ley de esterilización del estado de Virginia, de los Estados Unidos, y fue escrita por el gran jurista americano juez del Tribunal Supremo, Oliver Wendell Holmes.
И обвинительное заключение было вынесено в конце второго дня?
¿ Se dictó el veredicto al final del segundo día?
На основе их отчета мое заключение было в том, что эта идея не была практическим средством устрашения по причинам, которые в это мгновение должны быть слишком очевидны.
Basándome en las conclusiones del estudio... mi conclusión fue que esta idea... no era un método disuasivo práctico... por razones que, en estos momentos, son muy obvias.
Этот процесс бессмысленный. Заключение этих людей в тюрьму - узаконенное линчевание.
Y este proceso no tiene ningún sentido... y esos hombres van a ir a la cárcel en virtud de un linchamiento legal.
Мерой наказания для вас Будет заключение в камеру смертников С последующим переводом в место казни
La condena de la corte para usted es que se lo traslade de aquí a una prisión y de ahí a un lugar de ejecución, y allí usted será ahorcado hasta morir, y su cuerpo será enterrado dentro los confines de la prisión
Да, в полицейском отчете, который вы видели, есть заключение, что господин Вормсер был ограблен и убит.
El informe de la policia va más lejos. Sí, el informe de la policía que usted ha visto concluye que el sr.
Заключение : зависимость от жидкости - существенная слабость, которая должна использоваться в нашем нападении.
Conclusión :... su dependencia del fluido es una debilidad notable que se debe explotar en nuestro ataque.
Как комментарий к вышеупомянутому, мы должны также принимать во внимание успешное заключение эксперимента четыре, где погружение в жидкость H2O производит удушье менее, чем через три минуты.
Como anexo a lo arriba indicado,... debemos informar de la exitosa conclusión del Experimento 4,... donde la inmersión en el fluido H2O produce asfixia en menos de tres minutos.
Заключение : у этой разновидности есть мало сопротивления к погружению в жидкости.
Conclusión :... esta especie tiene poca resistencia a la inmersión en líquidos.
Поезжайте в Париж и получите у врача заключение о состоянии Вашего здоровья.
Venga a París a ver a un médico, para tener una segunda opinión sobre su estado de salud.
Но другая его часть, эта его военная часть. этот военный человек просто не может не верить в официльное заключение... которое подписано Капитаном Кули и военно-морским врачом, и ещё полудюжиной других людей.
Pero otra parte de él, la parte de la Marina el militar, no puede ignorar un informe oficial firmado por el Capitán Cooly, un médico y media docena de personas más.
Тот, кто опоздает, будет наказан, несмотря на медицинское заключение, и направлен в закрытую тюрьму.
Todo retraso, incluso provisto de un informe, será castigado con el reenvío a la prisión vigilada.
Тот, кто опоздает, будет наказан, несмотря на медицинское заключение, и направлен в закрытую тюрьму. Руководство тюрьмы.
Cualquier retraso, incluso provisto de un informe, será castigado con el envío a la prisión vigilada.
Медицинское заключение имеется в деле.
En el expediente hay una conclusión médica.
Медицинское заключение имеется в деле № 76.
En el expediente Nr. 76 hay una conclusión médica.
Пожизненное заключение в психиатрической клинике.
Prisión perpetua. Transferido a clínica psiquiátrica.
Заранее заявляю, что она не окончена и моё заключение, к сожалению, в прямом противоречии с первоначальной идеей.
Partiendo de la libertad ilimitada, llego al despotismo, también ilimitado.
Заключение : её связывали дважды, в разных местах, в ночь её смерти.
La ataron dos veces, en lugares diferentes, la noche en que murió.
Что! На ее мнение, сэр, повлияла идея о том,.. что заключение брачного союза с вами... станет жестом презрения в сторону лорда Чафнелла.
Su actitud estaba influenciada por la idea de que al contraer una alianza matrimonial con usted, ella hará un gesto de desafío hacia Lord Chuffnell.
Законность и порядок, в которые я свято верила, умерли. Учредительное собрание отменило тюремное заключение по именному королевскому указу.
La justicia, en la que yo siempre he creído, les habría puesto en libertad,... cuando la Asamblea Nacional declaró que todos los arrestos reales no eran válidos.
"Идите в ту комнату, снимите ваши брюки, подождите 15 минут потом я скажу вам свое заключение."
"Entre ahí, quítese el pantalón, espere 15 minutos después le daré mi opinión".
Возможно, пожизненное заключение в сумасшедшем доме научит вас, как надо себя вести.
Quizá pasar el resto de tu vida en un manicomio, te ensene modales.
Это медицинское заключение, полученное в Госпитале Ветеранов в прошлом месяце.
Quisiera que le echase un vistazo a esto. Es un informe médico.
Любому из них заключение в тюрьму могло бы означать серьезный риск для здоровья.
La cárcel sería muy peligrosa para ellos.
Приговор : пожизненное заключение в колонии Аспина. Приговор приводится в исполнение немедленно.
La condena será de prisión perpetua en la Penitenciaría de Aspen y tendrá efecto en el acto.
Это заключение в рамку того, что у меня в голове, и есть наибольшая радость, которую я испытываю от киносъёмки.
Es el fotograma lo que tengo en mente, lo que disfruto más de filmar...
В час дня кто-то Вам дал заключение о смерти, которому Вы не поверили.
Te dio causa de defunción. Y no te lo creíste.
≈ го отец отбывает пожизненное заключение за убийство из обреза своей бывшей подруги... ещЄ в 1988 году.
Su padre esta cumpliendo una sentencia de por vida, por asesinato de un antigua novia con una escopeta recortada, por el año 1988.
В правила Межзвездного Союза и этой станции не входит заключение сделок с террористами ради жизней заложников.
No es política de la Alianza Interestelar, ni de esta estación... negociar con terroristas por la vida de rehenes.
Я помещаю тебя в предупредительное заключение, пока мы будем пытаться получить доступ к кристаллу.
La pondré bajo custodia precautoria hasta saber qué hay en el cristal.