В месте tradutor Espanhol
10,750 parallel translation
В месте, где не должна скрывать правду.
Este es un lugar en el que nunca debes esconder la verdad.
Вы ребята должны увести меня к чертям отсюда, прежде чем я очутюсь в месте, горячее чем это...
Chicos necesito que me saquen de aquí antes de que termine en el único lugar más caliente que este...
Даже машина для побега зарегистрирована на другое имя, и размещена в месте, отлично скрытом от уличных камер.
Incluso su vehículo de huida, registrado bajo otro alias en una zona fuera del alcance de cámaras.
я стою на месте вчерашней стрельбы. ак мы узнали, нападавший целилс € в ведущую активистку движени € за контроль над оружием, а затем был застрелен гражданином, имевшим при себе зарегистрированное огнестрельное оружие.
Estoy de pie en la escena del tiroteo de anoche... y entendemos que el agresor estaba apuntando... a una figura destacada en el... movimiento del control de armas... y luego fue muerto a tiros por un civil.
ќбычный парень, в нужном месте, в нужное врем €.
Un tipo normal, en el lugar correcto, en el momento adecuado.
В надёжном месте.
En algún lugar a salvo.
Билл, я на месте преступления. Всё в порядке?
Bill, estoy en una escena del crimen.
В смысле, я всегда знал, что мы можем умереть, я инстинктивно знал, что нужно избегать смерти, но чего я не знал, так это того, что вне зависимости от наших действий в конце концов всё заканчивается в подобном месте.
Quiero decir, siempre supe que podíamos morir, instintivamente sabía como evitar la muerte, pero lo que no sabía es sin importar lo que hagamos, eventualmente, se termina en un lugar como este.
Кара Зор-Эл находится в лучшем месте, и это больше, чем она заслуживает.
Kara Zor-El está en paz, lo cual es más de lo que se merece.
- Не постоишь в другом месте?
¿ Puedes quedarte quieta en otra parte?
- Эй! Вот что мне нравится в этом месте. Эти секреты.
Es lo que me encanta de este sitio... tantos secretos, tantas cosas insignificantes de las que nunca me di cuenta a lo largo de todos estos años.
Мы не знаем, было ли это вооруженное ограбление, какой-то бандит, офицер Ирвинг оказался в неподходящем месте в неподходящее время, Или это было убийство одним из этих продажных копов.
Oficial de Irving en el lugar equivocado en el momento equivocado, o un asesinato por parte de uno de estos policías corruptos.
Он работает в другом месте, в НИОКР.
Trabaja en el otro complejo, en I + D.
Вы не идете в любом месте!
No se va a ninguna parte!
Я не думала о Дэнни, пока его здесь не было, но разумеется у него была целая жизнь в другом месте.
Yo no pensé en Danny mientras no estuvo pero por supuesto tenía toda una vida fuera de aquí.
Давай закажем десерт в другом месте.
Tomemos el postre en otro sitio.
Кажется, что ты как то оторвана. Как будто ты в каком-то другом месте.
Pareces ida, como si estuvieras en otro lado.
И мы сейчас на том самом месте, где его видели в последний раз?
¿ Y nosotros vamos al mismo lugar donde lo vieron por última vez?
Вы в самом деле считаете совпадением то, что мы нашли ее в Лихолесье на том самом месте, где пропал Уилл?
¿ Les parece casualidad que la halláramos en Mirkwood, justo donde desapareció Will?
Может Уилл оказался не в том месте и не в то время, и увидел что-то, что не должен был видеть.
Quizá Will estaba en el lugar equivocado en el momento equivocado y vio algo que no debería de haber visto.
Значит, она попала в ловушку... в том месте.
O sea que ella está atrapada en ese lugar.
И если там станет слишком страшно... в том месте... просто дай мне знать, хорошо?
Y si en algún momento sientes demasiado miedo, avísame, ¿ sí?
Вы оставили его в том месте умирать!
¡ Usted lo condenó a morir en ese lugar!
Но драйв на месте.
Pero tienen fuerza en el sonido.
В старом милом месте, как это?
Una belleza antigua así...
Представь, что ты за границей, на отдыхе в каком-нибудь экзотическом месте, но без мохито.
Finge que estás en el extranjero, de vacaciones en algún lugar exótico, pero sin mojitos.
Первое - в этом месте разумные машины никому не нужны. Второе - есть еще кое-кто, кто считал свои мысли голосами богов.
Uno, que en este lugar, lo último que quieres es que los anfitriones tengan conciencia, y dos, el otro grupo, que consideraba que sus pensamientos son las voces de los dioses.
Наш интерес в этом месте сосредоточен на интеллектуальной собственности - на коде.
Nuestro interés en este lugar es meramente la propiedad intelectual. El código.
В газетах писали, что на месте преступления остался протез ноги.
Salió en todas las noticias. Dicen que se dejaron una pierna ortopédica en la escena.
Трудно, небось, замужней-то работать в таком месте.
Tiene que ser duro estar casada y trabajar en un sitio como este, ¿ eh?
- Стало известно о том, что останки, найденные на месте взрыва школьного автобуса, принадлежат Юджину Линвуду, недавно обвинённому в избиении чернокожего школьника
Las autoridades han determinado que los restos encontrados tras la explosión en un aparcamiento de buses escolares son de Eugene Linwood, recientemente implicado en el ataque a un autobús escolar en Memphis...
- Мы в общественном месте.
No es para uso público.
Вы не в том положении, чтобы что-то требовать, сэр. На Индейской территории мы убивали беглых краснокожих на месте.
señor. les disparábamos a los pieles rojas fugitivos en el acto.
Все вы в одном месте в одно время?
Vale, que se centren. Verán que dejaste atrás lo que pasó y que has seguido adelante.
Это немного странно. Что они делали в этом месте?
Ella estaba destrozada.
этот и тот сделали то и это в таком месте в такое время.
Tal y cual hicieron esto y aquello en este lugar y a esta hora.
Ты просто родился в неудачном месте, вот и все.
Solo naciste en el lugar equivocado.
У нас на месте преступления больше крови, чем в предыдущих делах.
Nuestra escena del crimen es mucho más sangrienta que las originales.
Я нашла нужные дискеты, перенесла в нашу систему, все данные на месте, но здесь десятки тысяч записей.
Encontré los discos correctos, los importé a nuestro sistema, hemos recuperado todos los datos, pero hay decenas de miles de entradas.
Может, он не прекращал убивать, просто орудовал в другом месте.
Tal vez no paró de matar, tal vez continuó haciéndolo en otro sitio.
Знаешь, никогда в подобном месте не бывал.
Ya sabes, nunca he estado en uno de estos lugares antes.
Мистер Кролл, мы в общественном месте...
Sr. Kroll, estamos en un lugar público...
В этом месте столько воспоминаний.
Tantos recuerdos en este lugar.
В подобном месте их скорее всего много.
Un sitio como este seguramente esté lleno de ellos.
Он возник в другом месте.
Se originó en otro lugar.
Они взяты полицией в прошлом месяце на месте вооруженного ограбления.
Las encontró la policía la semana pasada en la escena de un robo a mano armada.
Это не значит, что у него мозги в порядке или ноги на месте.
Pero puede tener daños cerebrales o haber perdido las piernas.
Но на твоем месте я бы подался в политику.
Pero si estuviera en tu lugar, consideraría la política.
Никогда не узнаешь заранее, когда волосы начнут расти в каком-нибудь месте тела, правда?
Nunca se sabe cuándo el pelo saldrá en alguna parte. - Lo sé.
Меня арестовали за переход дороги в неположенном месте.
Me arrestaron por cruzar sin mirar.
Особенно, если в знакомом месте живет твоя горячая подруга.
Especialmente si lo conocido es una novia buenorra.